翻刻
【右頁上段】
また其ころ
千の利き
うがおとしたねに
ひげのいきうと
いふ大じん
まつがね
やのあげまきに
うち
こみ
いろ〳〵と
くとけども
すけ六と
いふまぶが
あるゆへおもふよふに
ならねば大に
あつくなりて
わかいものを
たのみ
介六を仲の丁の
人中
にて
ぶた
せる
【右頁 下段台詞】
ちや人のねつけか
しらねへがそのはち
まきがきにいら
ねへ
【左頁 上段台詞】
きせるの
かわりに
にきり
こぶしが
ふるやつさ
わけも
いわずに
ふん
だり
けたり
つゝだ
ぶし【?】
しやあ
あるめへし
【左頁 下段台詞】
此すべためら
たてもの【伊達者】を
そんなにふ
みやあかると
大引【おおびけ。吉原の営業終了時間】のから
たが
なく
なる
ぞよ
現代語訳
【右頁上段】
また、その頃、千両役者として知られた「ひげの生粋」という大尽が、松が枝屋の揚巻に入れ込み、いろいろと口説いているが、助六という馴染みの男がいるため思うようにならず、大いに腹を立てて、若い者たちに頼んで助六を仲の町の人通りの中で殴らせた。
【右頁 下段台詞】
「茶人の根付けか知らないが、その鉢巻が気に入らない」
【左頁 上段台詞】
「煙管の代わりに二切り、拳が振るやつさ」
「訳も言わずに踏んだり蹴ったり、つづら打ちしやがる、あるまいし」
【左頁 下段台詞】
「このすべた者ら、伊達者をそんなに踏みつけると、大引けの鐘が鳴くなるぞよ」
英語訳
【Right page, upper section】
Around that time, there was a wealthy patron called "Hige no Ikioto" (Whiskers the Dandy), known as a senryo actor, who was infatuated with Agemaki of the Matsugae-ya brothel. Though he tried various approaches to win her over, there was a regular customer named Sukeroku, so things didn't go as he wished. Becoming greatly enraged, he hired some young men to beat up Sukeroku in the crowded streets of Naka-no-cho.
【Right page, lower section dialogue】
"I don't know if that's a tea master's netsuke, but I don't like that headband."
【Left page, upper section dialogue】
"Instead of a pipe, these fists will do the swinging!"
"Kicking and stomping without reason, beating like a trunk - this shouldn't be happening!"
【Left page, lower section dialogue】
"You ruffians, if you trample on this dandy like that, the great bell will stop ringing!"