翻刻
「右帖」
之類山緬に垣ゆひ廻し牛と羊斗りヲ入置其余は一所に入置有之候得共
噛合候義は無之牛は子一疋ゟ産不申候豕は五六疋ボレゴは弐疋カブロン
は壱疋ツツ子を産申候ボレゴ毛を鋏み取宜敷筋は羅紗織物之料と
売払不宜筋は布団に入申候
一鳥は鶏鳩鶩之類は日本と少しも相替之義無之候?に似たる鳥に而
赤義鶏冠有之鳥に御座候名はキーチンと申候又雀ゟ少し大きく
全躰赤き鳥有之是は番物を籠輪に而飼立申候名は覚不申候??
雀は相見へ不申候
「左帖」
一此所逗留中私之名をドミンユと付以来ドミンユと呼申候
一此所に而私をいつに相来候家の本家之娘十四才なるこラバスゟ婿ヲ
取致し礼法見受申候婚礼之前日小さき箪笥躰之物六ツ斗荷ひ
来り是を入口之所に並へ表之戸を明放シ置人々の見物に備ふ其翌日
夕七ツ時婿も嫁も寺へ行村中之者共皆寺へ行銘銘首に蝋燭ヲ燃し
扨婿と嫁を仏前に而曲彔へ腰を懸させ五色之編緬に似たる
掛けあ物を輪に致し婿嫁之首に掛けあわせ錦様之ものの惣縫之模様
有之大風呂敷に似たるものを両人に打掛け僧唱へ事有テ?打掛ケ候
現代語訳
【右丁】
これらの類を山羊と共に垣で囲い回し、牛と羊だけを入れ置き、その他は一箇所に入れ置いてありますが、噛み合うことはありません。牛は子を一匹ずつしか産みません。豚は五六匹、ボレゴ(羊)は二匹、カブロン(山羊)は一匹ずつ子を産みます。ボレゴの毛を鋏で刈り取り、良い筋は羅紗織物の材料として売り払い、良くない筋は布団に入れます。
一、鳥は鶏、鳩、鴨の類は日本と少しも変わりがありません。〔判読不明〕に似た鳥で、赤い鶏冠がある鳥がいます。名前はキーチンと言います。また雀より少し大きく全体が赤い鳥がいます。これは愛玩用として籠で飼い立てます。名前は覚えていません。〔判読不明〕雀は見かけません。
【左丁】
一、この所に滞在中、私の名前をドミンユと付け、以来ドミンユと呼びます。
一、この所で、私がいつも来ている家の本家の娘、十四歳になるコラバスが婿を取った時の礼法を見受けました。婚礼の前日、小さな箪笥のような物を六つほど担ぎ来て、これを入口の所に並べ、表の戸を開け放しておき、人々の見物に備えます。その翌日夕方七つ時、婿も嫁も寺へ行き、村中の者共も皆寺へ行き、めいめい首に蝋燭を灯します。さて婿と嫁を仏前で曲録(椅子)に腰を掛けさせ、五色の編み紐に似た掛け合い物を輪にして、婿嫁の首に掛け合わせ、錦のような物で総縫いの模様がある大風呂敷に似た物を両人に打ち掛け、僧が唱え事があって〔判読不明〕打ち掛けます。
英語訳
【Right page】
These types [of animals] along with goats are enclosed within fencing, with only cattle and sheep placed inside, while the others are kept together in one place, but they do not bite each other. Cattle give birth to only one calf at a time. Pigs have five or six piglets, "Borego" (sheep) have two, and "Kabron" (goats) have one offspring each. They shear the wool from Borego, selling the good quality fibers as material for woolen cloth, while the inferior quality is used for bedding.
1. As for birds, chickens, doves, and ducks are no different from those in Japan. There is a bird resembling [illegible] with a red comb. Its name is "Kīchin." There is also a bird slightly larger than a sparrow that is entirely red. This is kept as a pet bird in cages. I do not remember its name. [Illegible] Sparrows are not seen.
【Left page】
1. During my stay in this place, they gave me the name Dominyu, and since then they call me Dominyu.
1. In this place, I observed the wedding customs when Korabasu, the fourteen-year-old daughter of the main family of the house I always visit, took a husband. On the day before the wedding, they carried about six small chest-like objects and arranged them at the entrance, leaving the front door wide open for people to view. The next day at seven o'clock in the evening, both the groom and bride went to the temple, and all the villagers also went to the temple, each lighting candles around their necks. Then the groom and bride were seated on curved stools (chairs) before the Buddha, and cord-like objects resembling five-colored braided strings were made into rings and placed around the necks of the bride and groom. A large furoshiki-like cloth with brocade-like material featuring decorative stitching patterns was draped over both of them, and the monk chanted something and [illegible] draped it over them.