← 前のページ
ページ 10 / 128
次のページ →
翻刻
【右丁】
死-生之所 ̄ロ_レ繋 ̄ル在 ̄ル_二医 ̄ノ-之精-粗 ̄ニ_一
而 ̄ノミ-已孝-子忠-臣不 ̄レバ_レ知_二医-道 ̄ヲ_一
撰 ̄コトモ_レ医 ̄ヲ亦不 ̄ス_レ是 ̄ナラ矣程-子 ̄ノ-曰事 ̄ル
_レ親 ̄ニ者 ̄ノハ不 ̄ス_レ可_レ不 ̄ンバアル_レ知_レ医 ̄ヲ丹-渓因 ̄テ_三
母 ̄ノ-之患 ̄ルニ_二脾-疼 ̄ヲ_一有 ̄テ_レ刻 ̄ムコト_二志 ̄ヲ於医 ̄ニ_一
而 遂 ̄ニ得_レ祛 ̄クコトヲ_二其 ̄ノ-患 ̄ヲ_一《割書:予》為 ̄メニ_二世 ̄ノ-之
【左丁】
子-第侍 ̄スル_レ病 ̄ニ者(モノヽ)_一燕-間随 ̄テ_レ筆 ̄ニ記 ̄スト_二
病-家 ̄ノ之要-領 ̄ヲ_一云
元禄《割書:乙| 亥》舞射
【陽刻落款三つ】伊 玄 ?
藤 恕
現代語訳
【右丁】
死生の分かれ目は医師の技量の精粗にかかっているのである。孝子や忠臣たるものは医道を知らなければ、医師を選ぶこともまた適切ではない。程子が言うには「親に仕える者は医を知らないわけにはいかない」と。丹渓は母が脾臓の痛みを患ったことがきっかけで、医学に志を刻み込み、ついにその病を除くことができた。私は世の
【左丁】
子弟で病に侍する者のために、手の空いた時に筆に従って病家の要領を記すという。
元禄乙亥 舞射
【陽刻落款三つ】伊 玄 ?
藤 恕
英語訳
【Right page】
The matter of life and death depends on whether the physician's skills are refined or crude. Filial children and loyal retainers who do not know medical principles cannot properly select physicians either. Master Cheng said, "Those who serve their parents cannot afford not to know medicine." Danxi, prompted by his mother's suffering from spleen pain, devoted himself earnestly to medicine and finally succeeded in curing her ailment. I, for the sake of the world's
【Left page】
children and disciples who attend to illness, record the essential points for patient families, writing whenever I have leisure time.
Genroku Year of the Metal Boar, Bussha
【Three relief seals】Ito Gen ?
Suke