翻刻
【右丁】
時【旹】元禄乙亥季秋
梅巷丹水子玄医序
【陽刻落款 富潤】【陰刻落款 名古屋氏】
【左丁】
病家要論序
薬 ̄ハ-者治 ̄スルノ_レ病 ̄ヲ之兵-也医 ̄ハ-者却 ̄クル【卻】
_レ病 ̄ヲ之将-也国-治 ̄ルトキハ則不 ̄ス_レ動 ̄サ_二干-
戈 ̄ヲ_一 人-健 ̄ナルトキハ則不 ̄ス_レ用 ̄ヒ_二薬-石 ̄ヲ_一古-今
有 ̄テ_二良-将_一而無 ̄シ_レ不 ̄トイフコト_レ有_二利-兵_一也
有 ̄テ_二良-医_一而無 ̄シ_レ不 ̄トイフコト_レ有_二神-薬_一也
現代語訳
【右丁】
時元禄乙亥季秋
梅巷丹水子玄医序
【陽刻落款 富潤】【陰刻落款 名古屋氏】
【左丁】
病家要論序
薬は病を治すための兵器であり、医師は病を退けるための将軍である。国が治まっているときは干戈を動かすことがなく、人が健康であるときは薬石を用いることがない。古今において良将がいて利兵を持たないことがないように、良医がいて神薬を持たないことがないのである。
英語訳
【Right page】
Time: Genroku Year of the Metal Boar, Late Autumn
Preface by Baikō Tansuishi Gen'i
【Relief seal: Fujun】【Intaglio seal: Nagoya-shi】
【Left page】
Preface to Essential Treatise for Patient Families
Medicine is the weapon for treating illness, and the physician is the general who repels disease. When the country is well-governed, weapons of war are not deployed; when people are healthy, medicinal stones are not used. Throughout history, there has never been a good general without effective weapons, just as there has never been a good physician without divine medicines.