翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション2

病家要論 三冊(上・中・下) - 翻刻

病家要論 三冊(上・中・下) - ページ 100

ページ: 100

翻刻

【右丁】 やうにすべし但-春は早-朝から起(オク)る が養-生とて正-月 中(ヂウ)の寒(サム)き時 は冬とひとつなるほどに冬の養生 の如くすべし。夏は陽気が盛(サカン)なるほ どに人の心持もなるほどさかんにな る様に持て朝から起て長(ナガ)き一日 よと昼(ヒル)-寝(ネ)もせず一日 張(ハツ)てたゞ気 を大きに持てよし。かならず水を 【左丁】 のみ瓜などを食ふ事なかれ。瓜 水にて瘧(オコリ)-痢(リ)-病(ビヤウ)などをやむ也。涼(スヽシキ) 所(トコロ)に居(ヰ)て一日よしなしことなど云 て気を張(ハ)るをよしとす。○按ずる に夏はとりわきて怒(イカ)る事なき 様に気を外にたのしましめてもう する様にしてあそぶがよし。師の 曰(イハク)秋は天地の気も収(シウ)-斂(レン)するほどに

現代語訳

【右丁】 ようにすべきである。ただし春は早朝から起きるのが養生だとはいえ、正月中の寒い時は冬と同じようなものなので、冬の養生のようにすべきである。夏は陽気が盛んになるので、人の心持ちもそれに応じて盛んになるように持ち、朝から起きて長い一日を、昼寝もせずに一日中張り切って、ただ気を大きく持つのがよい。必ず水を 【左丁】 飲み、瓜などを食べてはならない。瓜や水によって瘧(おこり)や痢病などを患うのである。涼しい所にいて一日中よもやま話などを言って気を張るのがよい。○考察するに、夏は特に怒ることがないように、気を外に楽しませて申し分ないようにして遊ぶのがよい。師が言うには、秋は天地の気も収斂するので

英語訳

【Right page】 In this manner one should conduct oneself. However, while rising early in the morning is good for health maintenance in spring, during the cold period of the first month it is the same as winter, so one should follow winter health practices. In summer, when yang energy flourishes, one should maintain one's mental state so that it becomes correspondingly vigorous, rising from morning and spending the long day without taking afternoon naps, staying energetic all day long, and simply maintaining a magnanimous spirit. One must never drink water 【Left page】 and eat melons and such things. Water and melons cause intermittent fever and dysentery. It is good to stay in cool places and spend the day in idle conversation to maintain one's vigor. ○Upon reflection, in summer it is particularly important to avoid anger, allowing one's spirit to find joy externally and to play in a satisfactory manner. The master says: In autumn, as the energy of heaven and earth also contracts and gathers,