← 前のページ
ページ 99 / 128
次のページ →
翻刻
【右丁】
じにの基(モトヒ)-なり上から下に至る
まで我(ワレ)は死たるものとおもふが
長生の術(ジユツ)なり。万-事 苦(ク)になる事
なければなり。○按ずるにみな自(シ)
然(ゼン)の一つなり。長生はかならず愚鈍(グドン)
のものと女(ヲンナ)とに多(オヽ)し。世(ヨ) ̄ニ媼(バヾ)は翁(ヲキナ)に
多(オヽ)く倍(バイ)せり是(コレ)は心を自-然と強(シヒ)て
つかはぬがゆへなり。かならず鈍(ニブキ)もの
【左丁】
は寿(イノチナガシ)と古(コ)-硯(ケン)の銘(メイ)をよみてしら
れたり
○師のいはく春は陽-気が上(ノボ)りて万
物も生(シヤウ)ずるほどに人の心持も気を
いさみ生ずる様に持て朝から
起(オキ)て広(ヒロ)き庭に出て歩(アユ)み只(タヽ)-気(キ)をの
ばし遊山(ユサン)玩水(グハンスイ)などして気を悠長(ユウチヤウ)
に持て人に物を与(アタ)へて取(トル)-事なき
現代語訳
【右丁】
死にの基となるのである。上から下に至るまで、我が身は死んだものと思うのが長生の術である。万事苦になることがないからである。○考察するに、皆自然の一つである。長生は必ず愚鈍な者と女性とに多い。世に老婆は老翁より多く倍している。これは心を自然と強いて使わないからである。必ず鈍い者は
【左丁】
寿命が長いと古硯の銘を読んで知られている。
○師が言うには、春は陽気が上がって万物も生じるほどに、人の心持ちも気を勇ませ生ずるように持ち、朝から起きて広い庭に出て歩き、ただ気を伸ばし、遊山や玩水などして気を悠長に持ち、人に物を与えて取ることのない
英語訳
【Right page】
This becomes the foundation of death. From high to low, thinking of oneself as already dead is the art of longevity. This is because nothing becomes a source of suffering. ○Upon reflection, all of this is part of nature. Longevity is necessarily found more among the dull-witted and among women. In the world, old women are twice as numerous as old men. This is because they naturally do not force their minds into use. Those who are necessarily slow
【Left page】
have long lives, as is known from reading the inscription on an ancient inkstone.
○The master says: In spring, when yang energy rises and all things come to life, one should maintain one's state of mind to invigorate and enliven the spirit. Rising early in the morning, going out into the spacious garden to walk, simply expanding one's energy, enjoying scenic excursions and contemplating water, maintaining a leisurely spirit, giving things to people without taking