← 前のページ
ページ 103 / 128
次のページ →
翻刻
【右丁】
しむと云事にてもなし道-路を
行(ユキ)て寒気にあたりたるは入 ̄リ-湯(ユ)
に入て煖(アタヽ)まるも大によし切々(サイ〳〵)入は
陽気が洩(モレ)てあしゝ○按ずるに四季共
に右の如くするが聖人の教(オシエ)也。春は
窓(マトノ)-下(モト)に終(ヒネ)-日(モス)臥(フ)し夏は涼(スヽシキ)-所に臥(フ)し
秋はよるのながきにあそび草臥(クタビレ)
て昼(ヒル)は酩(メイ)-酊(テイ)してねふり冬は
【左丁】
火燵(コタツ)にあたり寝(ネ)て身を怠惰(タイダ)に持 ̄テ
ば自然と身がやはらかになりて天
命を損(ソン)ずるぞ
○《割書:予》稟(ムマレ)-賦(ツキ)【禀は俗字】匆匆(ソウ〳〵)たるをくるしむが
ゆへ常に壁(かべ)の上に唐(カラ)-児(コ)の戯(タハフ)れあ
そぶの図(ヅ)を掛(カケ)て朝-暮のいとま
あるとき ̄ハ徐(ユル)くみて児童(ジドウ)の心となり
て暫(シバラ)くも世-事を忘(ワス)るゝを楽(タノシミ)として
現代語訳
【右丁】
しむということでもない。道路を行って寒気にあたったときは入湯に入って温まるのも大変よい。頻繁に入るのは陽気が漏れて悪い。○考えるに四季ともに右のようにするのが聖人の教えである。春は窓の下で一日中臥し、夏は涼しい所に臥し、秋は夜の長きに遊び疲れて昼は酩酊して眠り、冬は
【左丁】
火燵にあたり寝て身を怠惰に持てば、自然と身が柔らかになって天命を損ずるぞ。
○《割書:予》生まれつき忙しい性分であることに苦しむゆえに、常に壁の上に唐子の戯れ遊ぶ図を掛けて、朝夕の暇があるときは、ゆっくりと見て児童の心となって、しばらくでも世事を忘れることを楽しみとして
英語訳
【Right page】
It does not mean to indulge excessively. When traveling on roads and being exposed to cold air, taking a hot bath to warm oneself is very good. Frequent bathing causes yang energy to leak and is harmful. ○ Upon reflection, conducting oneself as described above throughout the four seasons is the teaching of the sages. In spring, one lies all day beneath the window; in summer, one lies in cool places; in autumn, one plays during the long nights and sleeps drunkenly during the day when tired; in winter,
【Left page】
If one sits by the kotatsu and sleeps, keeping the body in idleness, naturally the body becomes soft and one's heavenly mandate is damaged.
○ 《Marginal note: I》 Because I suffer from having a naturally restless temperament, I always hang a picture of Chinese children playing on the wall, and when I have leisure time in the morning and evening, I look at it slowly, becoming like a child in spirit, enjoying the momentary forgetting of worldly affairs as my pleasure.