翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション2

病家要論 三冊(上・中・下) - 翻刻

病家要論 三冊(上・中・下) - ページ 104

ページ: 104

翻刻

【右丁】 愛(アイ)すある人のいはく稚(チ)-子(シ)の自得(ジトク)し て群(ムラガレ)あそぶの気(キ)-象(シヤウ)人の気をゆ るやかにしてよし。しかるをなんぢが たのしみとして気(キ)-象(シヤウ)を変ぜんと するはこれすこしき事の如(ゴトク)し て養-生の道に大なるたよりなら んとなり。さはがしくこゝろをみだる は養生にあしく悠々(ユウ〳〵)としたるが 【左丁】 養生によきほどに花卉(クハキ)草莽(サウモウ)鳥(テウ) 獣(シウ)の図(ヅ)を愛(アイ)して気をはらするが よし。吾(ワガ)-先生(センセイ)も善(ヨク)-画(グハ)-図(ト)を好(コノ)めり   ○老人 老人は気(キ)-血(ケツ)衰(オトロ)へて風寒(フウカン)にあたり やすし。老人の常に居(ヰ)る処は風の はいらぬ様に戸障子(トシヤウジ)のすき間(マ)も なきがよきなり。病(ヤメ)ども老病

現代語訳

【右丁】 愛すべき人が言うには、「幼子が自然に会得して群れ遊ぶ気象は、人の気を穏やかにしてよい。しかるになんじがその楽しみとして気象を変えようとするのは、これは小さなことのようでいて、養生の道において大きな助けとなるであろう。」とのことである。騒がしく心を乱すのは養生に悪く、悠々としているのが 【左丁】 養生によいほどに、花卉草木や鳥獣の図を愛して気を晴らすのがよい。わが先生もよく絵画を好まれた。   ○老人 老人は気血が衰えて風寒にあたりやすい。老人が常に居る処は、風が入らないように戸障子の隙間もないのがよい。病気でも老病は

英語訳

【Right page】 A beloved person said: "The natural disposition of young children who instinctively understand and play together in groups makes people's spirits gentle and is good. However, your intention to change your disposition by taking this as your pleasure may seem like a small matter, but it will be of great help in the way of health preservation." Being noisy and disturbing one's mind is bad for health preservation, while being calm and leisurely is 【Left page】 good for health preservation. It is good to love pictures of flowers, plants, birds and beasts to refresh one's spirit. My teacher also loved paintings well.   ○The Elderly The elderly have weakened qi and blood and are susceptible to wind and cold. The place where the elderly regularly reside should have no gaps in the doors and shoji screens so that wind cannot enter. Even when ill, elderly ailments are