← 前のページ
ページ 105 / 128
次のページ →
翻刻
【右丁】
治しがたしなどゝ捨(ステ)て置(ヲク))は大なる
不孝(フカウ)也 去(サリ)ながら賎(イヤシ)き人は年
老(ヲヒ)ても疎(ソ)-食(ジキ)を食(クラ)ひ居(キヨ)-屋(オク)風-雨を
ふせぎがたし寒(カン)-湿(シツ)を侵(オカ)し朝
夕の家(カ)-業(ギヤウ)に身(ミ)をくるし無れ共
おなじく長(ナカ)-生(イキ)なるをみれば。また
其-人の貴(キ)-賎(セン)貧(ヒン)-富 生質(ムマレツキ)の厚(アツ)き
薄(ウツ)きの分限(ブンゲン)にて老若(ラウジヤク)ともに
【左丁】
保(ホウ)-養(ヤウ)するがよし
○頭(カシラ)を厚(アツ)く包(ツヽ)みて臥(フ)すは毒也 頭(ヅ)は
陽気の会(クハイ)する所(トコロ)。包(ツヽ)みて臥(フ)せば陽-上に
欝(ウツ)し欝(ウツ)すればかならず下(クダ)らす下(クダ)
らざれば虚(キヨ)す虚(キヨ)すれば厚(アツ)く包(ツヽ)むと
いへども益(エキ)あらず去ながら包(ツゝ)まねば
堪忍(カンニン)のならぬほどのよはき人は其
さたに及ばず。つゝめばくすりになる
現代語訳
【右丁】
治しがたいなどと言って捨て置くのは大きな不孝である。しかしながら身分の低い人は年老いても粗食を食べ、住居は風雨を防ぎがたく、寒湿の害を受け、朝夕の家業に身を苦しめているけれども、同じように長生きしているのを見れば、また、その人の身分の高低、貧富、生まれつきの体質の強弱の分限によって、老若ともに
【左丁】
保養するのがよい。
○頭を厚く包んで寝るのは毒である。頭は陽気の集まる所である。包んで寝れば陽気が上部に鬱積し、鬱積すれば必ず下降させる。下降しなければ虚となる。虚すれば厚く包んでも益はない。しかしながら包まなければ堪え忍ぶことができないほど弱い人は、そのことは問題ではない。包めば薬になる
英語訳
【Right page】
To abandon them saying that they are difficult to cure is great unfilial conduct. However, when we observe that people of low status, even in old age, eat coarse food, live in dwellings that can hardly protect against wind and rain, are invaded by cold and dampness, and suffer physically from morning and evening household duties, yet still live equally long lives - considering each person's social status (high or low), wealth or poverty, and the strength or weakness of their natural constitution, it is good for both old and young to
【Left page】
take care of their health.
○To wrap the head thickly when sleeping is harmful. The head is where yang qi gathers. If one wraps it when sleeping, yang qi stagnates in the upper part, and when it stagnates, it necessarily must descend. If it does not descend, it becomes deficient. When deficient, even thick wrapping provides no benefit. However, for those who are so weak that they cannot endure without wrapping, this matter is not of concern. Wrapping becomes medicine