← 前のページ
ページ 106 / 128
次のページ →
翻刻
【右丁】
かとおもふてするはあしきなり
○服薬《割書:并に》腎の論 《割書:十六条》
医として医を論(ロン)じ且ツ誹(ヒ)-謗(ホウ)を加(クハ)ゆるは君子の
道にあらね共。医をえらむは病家の第一生死の
預(アヅカ)る所ゆるかせにすべからす。古語(コゴ)に曰 ̄ク君子お
もふときはかならず文(フン)を成(ナ) ̄ス と《割書:予》もまた
思ふて已(ヤム)事を得ずして也
○妄医(モウイ)の薬-方を用ゆるや素(ソ)-難(ナン)にもと
づかす本-草に意(イ)をくるしめ用ひず
【左丁】
張(チヤウ)-仲(チウ)-景(ケイ)方を立るの微(ビ)-意(イ)を味(アジハ)はず
医(イ)-療(レウ)は容易(タヤスク)心-得(ヱ)てかざりにのみ
書(シヨ)をよむものあり。また口(コウ)-給(キウ)を
本(モト)とするものあり。又 不(フ)-学(ガク)の人 俄(ニワカ)に
医となるものあり。みな病-症を病
家へさとしていはく。我(ワレ)-病の根(コン)-源(ゲン)
を治(ヂ)す我 ̄ㇾ よく気をめぐらする也
と。其-方を用ゆるをみるにたとえば
現代語訳
【右丁】
かと思ってするのは良くない。
○服薬《割書:并に》腎の論 《割書:十六条》
医者として医術を論じ、かつ誹謗を加えるのは君子の
道ではないけれども、医者を選ぶことは病家にとって第一の生死を
預かる所であるから、おろそかにしてはならない。古語に曰く「君子思
うときは必ず文を成す」と《割書:予》もまた
思って止むことを得ずして也
○妄医(やぶ医者)の薬方を用いるのは、素問・難経に基
づかず、本草に意を苦しめて用いず
【左丁】
張仲景が方剤を立てる微妙な意図を味わわず、
医療を容易く心得て飾りのためだけに
書を読む者がある。また口先だけを
本とする者がある。また不学の人で急に
医者となる者がある。皆、病症を病
家へ説いて言うには「我は病の根源
を治す。我はよく気を巡らせる也」
と。その方剤を用いるのを見ると、たとえば
英語訳
【Right page】
to think this way and act accordingly is wrong.
○On Taking Medicine《marginal note: and》 Kidneys 《marginal note: Sixteen Articles》
Although it is not the way of a gentleman for a physician to discuss medicine and add slander to it, selecting a physician is the foremost matter of life and death for a patient's family, so it must not be treated carelessly. An ancient saying states: "When a gentleman thinks, he necessarily creates literature." 《marginal note: I》 also think and cannot help but do so.
○Quack doctors use prescriptions not based on the Suwen and Nanjing, and do not trouble themselves with the meaning of materia medica when using them.
【Left page】
They do not savor the subtle intentions behind Zhang Zhongjing's formulation of prescriptions. There are those who easily understand medical treatment and read books merely for decoration. There are also those who rely mainly on eloquent speech. And there are unlearned people who suddenly become physicians. All of them explain symptoms to patient families, saying: "I treat the root source of illness. I am skilled at circulating qi." When we observe their use of prescriptions, for example