翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション2

病家要論 三冊(上・中・下) - 翻刻

病家要論 三冊(上・中・下) - ページ 109

ページ: 109

翻刻

【右丁】 ○元気 虚(キヨ)なる人は風をひきても陽 気よはくして邪気とたゝかふ事 なく頭(ヅ)もさのみいたまず熱もあな がちになく食の味も変(カハ)らずぶら 〳〵とするに涼(リヤウ)-解(ゲ)の剤(ザイ)を用ゆれ ば風は去(サ) ̄リ てもいよ〳〵陽-気をへらし いろ〳〵の虚-病を生(シヤウ)じ労-症にな る事今世-間(ケン)に多し薬にあやまら 【左丁】 れたる事はしらずして又別に病- 発(オコ)れり気-欝(ウツ)なりなどゝいふて病 源をもとめず。順(ジユン)-気(キ)の剤(ザイ)を用ひ ていよ〳〵気をへらし死するもの 多(オヽ)し邪のあつまる処其-気必 ̄ズ 虚(キヨ)するとあるほどに補(オキノ)ふにたるがよ し実-症なる人はあはぬ薬を服 しても天-陽の発(ハツ)するにしたがふて

現代語訳

【右丁】 ○元気が虚弱な人は風邪をひいても陽 気が弱くて邪気と戦うことが なく、頭もそれほど痛まず熱もそれ ほどなく、食べ物の味も変わらず、ぼんやり としているのに、涼解の薬を用いれ ば、風邪は治っても、ますます陽気を減らし、 いろいろな虚病を生じて労症にな ることが今の世間に多い。薬によって害を受けた 【左丁】 ことは知らずに、また別に病気が 起こった、気鬱であるなどと言って、病気の 根源を求めない。順気の薬を用いて ますます気を減らし、死ぬ者が 多い。邪が集まる所はその気が必ず 虚するとあるほどに、補うのが良い。 実症の人は合わない薬を服用 しても、天陽の発するに従って

英語訳

【Right Page】 ○People with weak constitution, even when they catch a cold, have weak yang qi and do not fight against pathogenic qi, so their heads do not hurt much, they have little fever, the taste of food does not change, and they remain in a dazed state. Yet if cooling and releasing medicines are used, even though the cold is cured, the yang qi is further depleted, various deficiency diseases arise, and they develop consumptive disorders. This is common in today's world. Being harmed by medicine, 【Left Page】 they do not realize this, and when another illness develops or they feel depressed, they speak of it as such, not seeking the root source of the disease. Using qi-regulating medicines, they further deplete their qi, and many die. Where pathogens gather, that qi necessarily becomes deficient, so it is better to tonify. People with excess patterns, even if they take unsuitable medicine, following the natural expression of heavenly yang,