← 前のページ
ページ 112 / 128
次のページ →
翻刻
【右丁】
ものもあり。病-家はすこしもうらみず
後の-医又は最(サイ)-初(シヨ)の医(イ)などを罪(ツミ)す
るなり。然るとて薬-服しがたきがよき
にてもなし。古-語にもし薬 ̄リ瞑(メン)-眩(ケン)
せずんば其-病いえずとあるなり。
惣じて甘き菓子や魚(ギヨ)-肉(ニク)をくふ
とはちがふて病を治するものなれ
ば服しがたくともすこしはしのぶべし
【左丁】
○病家相よりて医の善-悪を論(ロン)ず
る事 品(シナ)〴〵にして薬を替(カユ)るに
間(アイダ)なくて病の甲乙(カウヲツ)あればあたら
ぬ薬もあしく覚え。あしき薬も相(サウ)
応(ヲフ)におぼゆるもの也 看病(カンビヤウ)人のまよ
ひは病人を弄(ナブ)りものにするにこと
ならず。大病に速(スミヤカ)な功(コウ)があるもの
にてはなし。医-者-相(アヒ)より相-談して
現代語訳
【右丁】
者もある。病家は少しも恨まず、後の医師または最初の医師などを罪に問うのである。そうかといって、薬が服用しにくいのが良いということでもない。古語にも「もし薬が眩暈を起こさなければ、その病気は治らない」とあるのである。
総じて甘い菓子や魚肉を食べるのとは違って、病気を治すものであるから、服用しにくくても少しは我慢すべきである。
【左丁】
○病家が寄り合って医師の善悪を論じることは様々で、薬を替える間もなく病状に軽重があれば、効かない薬も悪く思われ、悪い薬も相応に思われるものである。看病人の迷いは病人をもてあそぶことに他ならない。大病には速やかな効果があるものではない。医師同士が寄り合って相談して
英語訳
【Right Page】
There are also such people. The patient's family does not resent them at all, but instead blames later physicians or the initial physicians. However, this does not mean that medicine being difficult to take is good. There is an old saying: "If medicine does not cause dizziness, the disease will not be cured."
Generally speaking, unlike eating sweet confections or fish and meat, these are substances meant to cure illness, so even if they are difficult to take, one should endure it somewhat.
【Left Page】
○When patient families gather to discuss the merits and faults of physicians, there are various opinions. When medicines are changed frequently and there are variations in the disease condition, ineffective medicines seem bad, and bad medicines seem reasonably effective. The confusion of caregivers amounts to nothing less than trifling with the patient. Great illnesses do not have swift effects. When physicians gather together to consult