← 前のページ
ページ 117 / 128
次のページ →
翻刻
【右丁】
の可否(カヒ)をしらざるは愚(オロカ)なる事也
○世間につよき療-治やはらかなる療治
とさたするなりつよきとは瀉剤(シヤザイ)
大 補(ホ)の剤(ザイ)の事なるや。やはらかなる
とは順(ジユン)-気(キ)調(テウ)-理(リ)の剤(ザイ)の事なるや。病(ヤマヒ)
によりてそれ〳〵の薬あり。世(セ)-間(ケン)
に身を誰(タレ)も大-事におもふから
つよきといへば怒(オソ)れやはらかなる
【左丁】
といへはこのめとも補瀉(ホシヤ)の剤に
あたりて害をなすも。病はかまはず順(ジユン)
気(キ)して気をへらし病の重(オモ)るも
同し事なりとかく時(ジ)-医(イ)に遠(トヲ)ざか
り良(リヤウ)-医に近づくべし
○傷(シヤウ)-寒(カン)は大-病とて薬(クスリ)を用ゆる
に大-事なり百-病の長とあるな
れば医の第一とする処にてゆる
現代語訳
【右丁】
の可否を知らないのは愚かなことである。
○世間では強い療治と柔らかな療治と評判するものである。強いとは瀉剤や大補の剤のことであろうか。柔らかなるとは順気調理の剤のことであろうか。病気によってそれぞれの薬がある。世間では誰もが身を大事に思うから、強いと言えば恐れ、柔らかな
【左丁】
と言えば好むとも、補瀉の剤に当たって害をなすも、病気は構わず順気して気を減らし病気の重くなるのも同じことである。とにかく時医に遠ざかり良医に近づくべきである。
○傷寒は大病として薬を用いるのに大事なことである。百病の長とあるのだから、医の第一とする処であって、ゆる
英語訳
【Right Page】
not knowing the appropriateness [of treatment] is a foolish thing.
○In the world, people speak of strong treatment and gentle treatment. Does "strong" refer to purgative medicines and major tonifying remedies? Does "gentle" refer to qi-regulating and harmonizing remedies? Depending on the illness, there are respective medicines for each. In the world, everyone considers their body precious, so when told "strong" they fear, and when told "gentle"
【Left Page】
they prefer it. However, whether one encounters harm from tonifying and purging remedies, or whether one's illness worsens from regulating qi inappropriately and depleting qi while ignoring the disease - both amount to the same thing. In any case, one should distance oneself from physicians of the times and draw close to good physicians.
○Shanghanlun [Treatise on Cold Damage] is considered a major illness, so using medicine is of great importance. Since it is called "the chief of a hundred diseases," it is what physicians consider most important, and [text cuts off]