← 前のページ
ページ 118 / 128
次のページ →
翻刻
【右丁】
かせにする病にてはなし痢(リ)-病(ビヤウ)
は古書(コシヨ)に見えずして後(コウ)-世(セイ)の書(シヨ)に
出て明文(メイブン)なし。最(サイ)-初(シヨ)の療-治さへ
よろしければ死するものすくなし
回(クハイ)-春(シユン)の芍(シヤク)-薬(ヤク)-湯(タウ)などをむさと用
ひて重(オモ)らする也。急(キウ)な事なれ
ば大事也
○薛氏(セツシ)が書をよみて人参さへ用
【左丁】
ゆればよしと。たとえは元気虚して
《割書:口のあかぬ腫物(シユモツ)|小便の通ぜぬ症》に一服の重(オモ)さ二十匁 或(アル)
ひは三十匁薬-力(リキ)つよく内(ナイ)-托(タク)して表(ヒヤウ)
へ張(ハル)故に《割書:口もあき膿(ウミ)も大分 出(イヅ)|小便 隠嚢(インノウ)よりもれ出(イヅ)》るにつれて
元気も脱(モヌケ)-去て死するは薬の罪(ツミ)也
進(スヽ)-む事をしりて退(シリゾ)く事をしら
ぬ皿気(ケツキ)の武者(ムシヤ)をみるがことし大剤
の人参用るがあしきにあらず傷
現代語訳
【右丁】
かせにする病気ではない。痢病は古書には見えずして後世の書に出ているが明確な文献はない。最初の療治さえ適切であれば死する者は少ない。回春の芍薬湯などをむやみに用いて重篤化させるのである。急な病気なので大事である。
○薛氏の書を読んで人参さえ用いれば良いと思い、
【左丁】
例えば元気虚して《口の開かない腫れ物|小便の通じない症状》に一服の重さ二十匁或いは三十匁、薬力が強く内托して表へ張る故に《口も開き膿も大分出る|小便が陰嚢よりも漏れ出る》につれて元気も脱け去って死するのは薬の罪である。進むことを知って退くことを知らない血気の武者を見るようなものである。大剤の人参を用いるのが悪いのではなく、傷
英語訳
【Right Page】
It is not a disease to be taken lightly. Dysentery does not appear in ancient texts but appears in later texts, though without clear documentation. If only the initial treatment is appropriate, few people die. Using prescriptions like Huichun Shaoyao Tang (Peony Decoction for Returning Spring) indiscriminately makes the condition severe. Since it is an urgent condition, it is serious.
○Reading Xue's writings and thinking that using ginseng alone is sufficient,
【Left Page】
for example, when original qi is deficient and there are {{conditions like abscesses that won't open | symptoms of urinary retention}}, using twenty or thirty monme per dose - the medicine's power is strong and provides internal support pushing outward, so {{the abscess opens and pus emerges abundantly | urine leaks out from the scrotum}} - as this happens, the original qi also escapes and the patient dies, which is the fault of the medicine. This is like watching a hot-blooded warrior who knows how to advance but not how to retreat. It is not that using large doses of ginseng is wrong, but injury