翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション2

病家要論 三冊(上・中・下) - 翻刻

病家要論 三冊(上・中・下) - ページ 119

ページ: 119

翻刻

【右丁】 寒などに元気-尽(ツキ)舌(シタ)もこがるゝに一斤 も半斤も事ひて其-死するも のを活(イカ)する事 掌(タナゴヽロ)をかへすが ことし害(カイ)のあるものは功(コウ)もあり 功のあるものは害もあり ○物(モノ)を強(シヒ)て憂(ウレヘ)るときは病(ヤム)。薬 ̄リ-斗 ̄リ にては治しがたし。憂をされば病 は退(シリゾク)也 韓(カン)の丞(シヤウ)-相(シヤウ)病(ヤメ)り医十人 【左丁】 ばかりもあらたむれどもしるし なし。左-友(ユウ)-信(シン)といふ医に見せたれ ば薬はなくとも幾日(イクヒ)ほどして雨 ふらん其-翌(アクル)【翼は誤記】-日(ヒ)病いえんと薬を 用ひず後-雨ふりて病こゝろよし。 其-歳大に旱(ヒデリ)なり民(タミ)の迷惑(メイワク)す るをうれへて病(ヤメ)ると見て天 運(ウン)を 考(カンガヘ)て雨のふる時分をいへり

現代語訳

【右丁】 傷寒などで元気が尽きて舌も焦げるような状態に、一斤も半斤も(人参を)用いて、その死にそうな者を活かすことは掌を返すようなものである。害のあるものは功もあり、功のあるものは害もある。 ○物事を無理に憂えるときは病む。薬だけでは治しがたい。憂いを去れば病は退くのである。韓の丞相が病気になり、医師十人 【左丁】 ほどが代わる代わる診察したが効果がない。左友信という医師に診せたところ、薬は使わなくても何日かして雨が降るであろう、その翌日には病気が治ると言って、薬を用いず、後に雨が降って病気の具合が良くなった。その年は大いに干ばつであり、民の迷惑することを憂えて病気になったと見て、天の運行を考えて雨の降る時分を言ったのである。

英語訳

【Right Page】 In conditions like typhoid fever where the original qi is exhausted and the tongue is parched, using one or half a catty (of ginseng) to revive those near death is like turning over one's palm. What has harm also has benefit; what has benefit also has harm. ○When one forcibly worries about things, one becomes ill. This cannot be cured by medicine alone. If worry is removed, the illness retreats. The prime minister of Han fell ill, and about ten physicians 【Left Page】 took turns examining him, but there was no effect. When shown to a physician named Zuo Youxin, he said that without using medicine, after several days it would rain, and the day after that the illness would be cured. He used no medicine, and later when it rained, the condition improved. That year there was a great drought, and seeing that he became ill from worrying about the people's suffering, the physician calculated the celestial patterns and predicted when the rain would fall.