翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション2

病家要論 三冊(上・中・下) - 翻刻

病家要論 三冊(上・中・下) - ページ 17

ページ: 17

翻刻

【右丁】 食(シヨク)-前(ゼン)に用るなり。桂(ケイ)-枝(シ)-湯(トウ)のもとに 粥(カユ)をすゝりて薬のちからをたす くるとあるほどに。病人のさびしき時分 に食を用ひてまた煎(セン)-湯(トウ)を用る がよし。食もならぬにめつたに薬を 用るがよきにてもなし。それも急(キウ)病 には其(ソノ)差別(サベツ)はなきぞ。中-寒(カン)卒(ソツ)-中 風(ブ)もろ〳〵の急症(キウシヤウ)は口中へ下(クダ)り咽(ノンド)へ 【左丁】 落(オチ)つきさへせば急に用るがよし ○丸-薬はかみくだくはあしきぞ。 丸ながらのむがよし。かみくだく がよきならば。やはり散(サン)薬にて用 るぞ。病家しらずしてあやまる也   ○病を医者に見する事 病人を其まゝ寝(ネ)さしながら。医者 に見するほどの大病ならば。なる程(ホド)

現代語訳

【右丁】 食前に用いるのである。桂枝湯の後に粥をすすって薬の力を助けるとあるように、病人の元気のない時分に食事を摂ってから煎じ薬を用いるのが良い。食事も摂れないのにやみくもに薬を用いるのは良いことではない。それも急病の場合はその区別はないのである。中寒や卒中風などの様々な急症は、口中に入り咽喉に 【左丁】 落ち着きさえすれば急いで用いるのが良い。 ○丸薬は噛み砕くのは悪い。丸のまま飲むのが良い。噛み砕くのが良いならば、やはり散薬として用いるのである。病家が知らずに間違えるのである。   ○病気を医者に診せることについて 病人をそのまま寝かせながら医者に診せるほどの大病ならば、なるほど

英語訳

【Right page】 should be taken before meals. As it says that after taking keishi-tō (cinnamon twig decoction), one should sip porridge to assist the medicine's power, when a patient is weak, it is good to take food first and then use the decoction. It is not good to use medicine recklessly when one cannot even take food. However, in acute illnesses, there is no such distinction. For chūkan (internal cold) and sudden wind stroke and various other acute symptoms, as long as they reach the mouth and settle in the throat, 【Left page】 it is good to use them urgently. ○For pill medicines, chewing and crushing them is bad. It is good to swallow pills whole. If crushing them were good, then they should be used as powder medicine instead. Patients make mistakes through ignorance.   ○On having a doctor examine illness If it is such a serious illness that the patient must be examined by a doctor while lying in bed as they are, then indeed