← 前のページ
ページ 18 / 128
次のページ →
翻刻
【右丁】
明(あか)りのよき処にて。とくと病人の
顔色(ガンシヨク)の見ゆるやうにして病 因(いん)を
詳(つまびらか)にかたるがよし。ことに女などは
暗(クラ)き処に居(ヰ)て病 症(シヤウ)もしか〳〵とかた
らず脈(ミヤク)-計(バカリ)見するは医(イ)-者(シヤ)をこ
まらせんとするや。いにしへの明(メイ)-医(イ)も
望(ボウ)-聞(ブン)-問(モン)-切(セツ)にて病(ビヤウ)-源(ゲン)をしれり。顔(がん)
色(しよく)をみるが望(ボウ)といふものなり。声(コヱ)を
【左丁】
きくが聞(フン)なり。病(ビヤウ)-因(イン)を詳(ツマヒラカ)にとふか
問(モン)也。脈(ミヤク)をこゝろみるが切(セツ)なり。今の
庸(ヨウ)‐医(イ)が疎(そ)-略(りやく)にいたさうはずいなし。
脈(ミヤク)-計(バカリ)見て病-源(ゲン)のしるゝものにては
なきぞ。俗(ゾク)-人(ジン)は脈さへ見すればかたらず
とても病-症のしるゝ様に思(オモ)ひ。妄(モウ)
医(イ)もまた脈さへみれば人の一身は
みへ透(スク)様に上手(ジヤウズ)めかするはおかしき
現代語訳
【右丁】
明るい場所で、よく病人の顔色が見えるようにして病因を詳しく語るのが良い。特に女性などは暗い場所にいて病症もはっきりと語らず、脈だけ診させるのは医者を困らせようとするのか。昔の名医も望聞問切によって病源を知った。顔色を見るのが「望」というものである。声を
【左丁】
聞くのが「聞」である。病因を詳しく尋ねるのが「問」である。脈を診るのが「切」である。今の凡庸な医者が疎略に診察するのも当然である。脈だけ診て病源が分かるものではない。一般人は脈さえ診せれば何も語らなくても病症が分かると思い、藪医者もまた脈さえ診れば人の全身が見透かせるように上手ぶるのは滑稽な
英語訳
【Right page】
It is good to examine in a well-lit place where the patient's complexion can be clearly seen, and to speak in detail about the cause of illness. Especially when women stay in dark places and do not speak clearly about their symptoms, having the doctor examine only the pulse—is this to trouble the doctor? Even the famous physicians of old understood the source of illness through bō-bun-mon-setsu (inspection, listening, questioning, palpation). Looking at the complexion is what is called "bō" (inspection). Listening to the voice is
【Left page】
what is called "bun" (listening). Inquiring in detail about the cause of illness is "mon" (questioning). Examining the pulse is "setsu" (palpation). It is no wonder that today's mediocre doctors conduct examinations carelessly. The source of illness cannot be understood by examining the pulse alone. Common people think that symptoms can be understood without speaking if only the pulse is examined, and quack doctors also pretend to be skillful as if they can see through a person's entire body just by examining the pulse—this is ridiculous.