翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション2

病家要論 三冊(上・中・下) - 翻刻

病家要論 三冊(上・中・下) - ページ 20

ページ: 20

翻刻

【右丁】 目の軽(かろ)きものと。唐(トウ)-人参のふくとは まぎれやすし。上(ジヤウ)-人-参は紛(マギ)るゝもの にてはなし。唐(タウ)-人-参の切(キリ)こぐちのい ろの濃(コク)につとり【注①】としたるはよき様 なれ共 人(にん)-参(じん)-膏(かう)をとりたるあとを 醤(ミソ)に漬(ツケ)-てまぎらかしてわたすは 悪敷(アシキ)ぞ。鬚(ヒゲ)-折(ヲレ)は朝(テウ)-鮮(セン)と唐(カラ)と猶(ナヲ) よく似たるものぞ。口につみ【注②】てみて気 【左丁】 のつくいろのよきを用ゆべし。日 本に作(ツク)る人-参は気がすきとなき 也。延喜式(ヱンギシキ)に丹(タン)-後(ゴ)の国より人参を 貢(コウ)ずと有(アレ)共今は其-沙(サ)-汰(タ)をきかず ○もろこしにても朝鮮の極(キハメ)てよき 人-参の直段(ネダン)は銀とひとしあるぞ。 本朝は近代(キンダイ)高直(カウジキ)になりて価(アタイ)-金と ことならず。病人人参を恐(オソ)れて服 【注① うるおいねばるさまを表す語】 【注② 前歯でかじる】

現代語訳

【右丁】 軽いものと区別する。唐人参の「ふく」(良質品)とは紛らわしい。上人参は紛らわしいものではない。唐人参の切り口の色が濃く、うるおいがあってねばりのあるものは良いようであるが、人参膏を取った後を醤に漬けて偽装して売るのは悪質である。鬚折れ(細根の折れたもの)は朝鮮産と唐産がなお良く似ているものである。口で前歯でかじってみて香りの 【左丁】 強い色の良いものを用いるべきである。日本で作る人参は香りが薄くて良くない。延喜式には丹後の国より人参を献上すると記されているが、今はその痕跡を聞かない。 ○中国でも朝鮮の極めて良い人参の値段は銀と同じ価値がある。日本では近世高価になって、価格は金と変わらない。病人が人参を恐れて服用

英語訳

【Right page】 from light-weight ones. It is easy to confuse with Tang ginseng's "fuku" (good quality). Superior ginseng is not something that can be easily confused. Tang ginseng with dark-colored cross-sections that are moist and sticky appears to be good quality, but it is fraudulent to soak the remains after extracting ginseng paste in miso and sell it deceptively. Broken rootlets are very similar between Korean and Tang varieties. One should taste it with the front teeth to test the fragrance and 【Left page】 use those with strong fragrance and good color. Ginseng produced in Japan has weak fragrance and is not good. The Engi-shiki records that ginseng was tribute from Tango Province, but now we hear no trace of this. ○Even in China, the price of extremely good Korean ginseng equals that of silver. In Japan, it has become expensive in recent times, with prices no different from gold. When sick people fear ginseng and hesitate to take it