← 前のページ
ページ 21 / 128
次のページ →
翻刻
【右丁】
すれば心から気も上(ジヤウ)-舛(シヤウ)する様(ヤウ)【「カウ」は誤記ヵ】に
覚えて斟(シン)-酌(シヤク)する事も有 ̄リ。医-者
もこれによりて思ひのまゝに用ひ
難(ガタ)き病人もあり。医者のかたより余(ヨ)-
薬(ヤク)と同じく用ひたらば其さたに
及ばじ。少ツヽ医者より入 ̄ル れ共こぐち
切にして。それと見(み)ゆる様にして薬代(ヤクタイ)
をまつ張本(テウホン)とするによりて病家に人
【左丁】
参とあらはし。医の利をこのむは病
家医に薄(ウス)き事もあるによりてならし
○其まゝきざみすこし焙(アブ)りて用るぞ。
元(クハン)-来(ライ)はあぶらぬがよし。樟(シヤウ)のふの気
があるほどに焙(アブ)りて去 ̄ル がよき也。
今の人参に蘆(ロ)【芦は俗字】-頭(ヅ)はなきほどに去 ̄ル
事はいらぬぞ。鬚(ヒゲ)-折(ヲレ)には蘆(ロ)【芦】がまじり
て来るものぞ。
現代語訳
【右丁】
すれば心から気も動揺するように感じて、用量を調整することもある。医者もこれによって思うように用いることが困難な病人もいる。医者の方から他の薬と同じように用いるならば、その議論に及ばないであろう。少しずつ医者より処方するが、細かく切って、それとわかるようにして薬代を高くする元凶とすることによって、病家に人
【左丁】
参と明かす。医者が利益を求めるのは、病家が医者に対して薄情であることもあるからである。
○そのまま刻んで少し焙って用いる。本来は焙らないのが良い。樟脳のような匂いがするほどに焙って取り除くのが良い。現在の人参には蘆頭(根の上部)はないほどなので取り除く必要はない。鬚折れ(細根の折れたもの)には蘆が混じって来るものである。
英語訳
【Right page】
they feel their mind and spirit become agitated, and there are times when dosage adjustments are necessary. Because of this, there are also patients with whom doctors find it difficult to use ginseng as they wish. If doctors were to use it just like other medicines, there would be no need for such discussion. Although doctors prescribe it little by little, they cut it finely and make it clearly visible, making it the main cause of high medicine costs, thus revealing to the patient's family that it is gin-
【Left page】
seng. Doctors seek profit because patient families are sometimes ungrateful to doctors.
○Use it by chopping it as is and roasting it slightly. Originally, it is better not to roast it. It is good to roast it until it has a camphor-like smell and then remove that smell. Current ginseng has almost no lu-tou (root crown), so there is no need to remove it. Broken rootlets come mixed with lu (root crown portions).