翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション2

病家要論 三冊(上・中・下) - 翻刻

病家要論 三冊(上・中・下) - ページ 22

ページ: 22

翻刻

【右丁】   ○艾 《割書:二条》 艾(モグサ)は三月三日五月五日に採(トリ)てさら し乾(カハカ)し。もつとも陳(フル)くひさしき がよきぞ。孟子(モウシ)に七年のやまひに三 年の艾を求(モトム)るがごとしとあれ共 たとえに出たる事にして。疾(やまひ)の年(ねん) 数(すう)に艾(もくさ)の年数を求(モトム)るにあらず。時(ジ) 珍(チン)か説(セツ)に臼(ウス)にて搗(ツキ)て白(しろ)きものゝや 【左丁】 はらかに綿(ワタ)の様なるを用ると あれ共《割書:恕》按ずるに艾(モグサ)の火にあふ てほや〳〵とする処が人によろしき 第(タイ)一なるべし。白(シロ)みばかりに揉(モミ)-過(スゴ) すれば撚(ヒネ)りこゝろも堅(カタ)くほや〳〵 とする性(シヤウ)はすくなくなりてあし きほどに。すじと塵(チリ)とをよくさ りて揉過(モミスゴ)さぬ様(ヤラ)【ママ】にするがよし

現代語訳

【右丁】 ○艾《二条》 艾(もぐさ)は三月三日、五月五日に採取して晒して乾燥させる。最も古く長期間保存したものが良い。孟子に「七年の病に三年の艾を求める」とあるが、これは例えとして出された言葉であって、病気の年数に合わせて艾の年数を求めるという意味ではない。時珍の説では、臼で搗いて白いものの柔 【左丁】 らかで綿のようになったものを用いるとあるが、《恕》が考えるには、艾が火に触れてほわほわとする部分が人に最も良い第一の要素であろう。白いものばかりになるまで揉み過ぎると、撚りも固くなり、ほわほわとする性質は少なくなって悪いほどである。筋と塵をよく取り除いて、揉み過ぎないようにするのが良い。

英語訳

【Right page】 ○Moxa《Two varieties》 Moxa should be harvested on March 3rd and May 5th, then bleached and dried. The older and longer-aged moxa is the best. In Mencius, it says "seeking three-year-old moxa for a seven-year illness," but this is used as a metaphor, not meaning that one should seek moxa aged according to the number of years of illness. According to Shizhen's theory, one should pound it in a mortar until the white parts become soft 【Left page】 and cotton-like for use. However, according to my (Kyojo's) consideration, the most important quality for people is the fluffy property that moxa exhibits when exposed to fire. If one processes it too much until only the white parts remain, the twisting becomes hard and the fluffy nature decreases, which is bad. It is best to remove the fibers and dust well while avoiding over-processing.