翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション2

病家要論 三冊(上・中・下) - 翻刻

病家要論 三冊(上・中・下) - ページ 55

ページ: 55

翻刻

【右丁】 をよみて新(クミ)-汲(タテノ)-水(ミヅ)はくすりなどゝ いふぞ。平生(ヘイゼイ)の菜(サイ)さかなにも水 に浸(ヒタ)したるものをくふはあし きぞ。よく料(レウ)-理(リ)したるものがよし  ○そば切 多く食するがゆへにあたる也 脾(ヒ)-胃(イ)虚(キヨ)-寒(カン)の人に用ゆべからず といふ説(セツ)もあれども。やはら 【左丁】 かにしては病人にもくるしからず 腸(テウ)-胃(ヰ)の滓(カス)を錬(ネル)とあるほどに折 〳〵くふべきものなり。西瓜(スイクハ)とおな じくくへば大毒なりといひつた えたるほどにおなじく食(クハ)ぬに 損(ソン)はなし。そば切 温(ウン)-飩(ドン)索麺(サウメン)切(キリ) 麦(ムギ)などに酒(サケ)をそゝきて置(オケ)ば。堅(カタ) くしゞまりてたばはるゝをみれ

現代語訳

【右丁】 を読んで新汲みの水は薬などと言うのである。平生の野菜や魚などにも水に浸したものを食べるのは悪い。よく料理したものが良い。 ○蕎麦切り 多く食するがゆえに当たるのである。脾胃虚寒の人に用いるべきではないという説もあるけれども、柔らか 【左丁】 にしては病人にも苦しくない。腸胃の滓を練ると言うほどに、時々食べるべきものである。西瓜と同じく食べれば大毒だと言い伝えられているほどに、同じく食べなくても損はない。蕎麦切り、饂飩、素麺、切り麦などに酒を注いで置けば、硬く縮まって食べにくくなるのを見れば

英語訳

【Right page】 read and say that freshly drawn water is medicine and such things. In daily life, it is bad to eat vegetables and fish that have been soaked in water. Things that are well cooked are good. ○Soba noodles (buckwheat noodles) They cause harm because people eat too much of them. There is also a theory that they should not be used for people with spleen-stomach deficiency-cold constitution, but when made soft 【Left page】 they are not troublesome even for sick people. Since it is said that they knead the dregs of the intestines and stomach, they are things that should be eaten occasionally. Like watermelon, it has been passed down that they are highly toxic if eaten, so there is no loss in not eating them either. If you pour sake on soba noodles, udon, somen, or cut wheat and leave them, you can see that they become hard and contracted, making them difficult to eat.