翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション2

病家要論 三冊(上・中・下) - 翻刻

病家要論 三冊(上・中・下) - ページ 56

ページ: 56

翻刻

【右丁】 ば。麺(メン)-類(ルイ)を多く食(シヨク)して酒を過(スゴ) するは大に毒なり   ○索麺(さうめん) 師(シ)の説(セツ)に小(コ)-麦麺(ムギノコ)にすこしく油(アブラ)を くはへて製(セイ)するなれば小麦 ̄ノ麺(コ) と異(コトナ)る事なし。今の人くふ て腹 痛(イタ)み泄(セツ)-瀉(シヤ)などをわづろふ は水にひたして大分 食(クロ)ふが 【左丁】 ゆへなり。食(メシ)もそうめんをくふ様 に水にひたして多く食(し)せば あてらるゝ事 甚(ハナハダ)しかるべし。乳(ニフ) めんにして病人にもくるしからず   ○麺筋(フ) 麺(フ)-筋は毒なし。熱(ネツ)をさまし中 をやはらげ気をまし。病人に第(ダイ) 一よきもの也。麹筋(フ)に酒を浸(ヒタ)し

現代語訳

【右丁】 ば、麺類を多く食べて酒を過度に飲むのは大いに毒である。 ○素麺 師の説によると、小麦粉に少しく油を加えて製造するので、小麦の麺と異なることはない。今の人が食べて腹痛み、下痢などを患うのは、水に浸して大分冷やして食べるが 【左丁】 ゆえである。米飯も素麺を食べるように水に浸して多く食べれば、当たることは甚だしいであろう。柔らかくして病人にも苦しくない。 ○麩 麩は毒がない。熱を冷まし、中(脾胃)を和らげ、気を益す。病人に第一によいものである。麩に酒を浸し

英語訳

【Right page】 then eating a lot of noodles and drinking excessive amounts of sake is highly toxic. ○Somen (thin wheat noodles) According to my teacher's explanation, since they are made by adding a little oil to wheat flour, they are no different from wheat noodles. The reason why people today eat them and suffer from abdominal pain, diarrhea, and other ailments is that they soak them in water and eat them quite cold. 【Left page】 That is why. Even rice, if soaked in water and eaten in large quantities like somen, would cause severe harm. When made soft, they are not troublesome even for sick people. ○Fu (wheat gluten) Fu has no toxicity. It cools heat, soothes the middle (spleen and stomach), and benefits qi. It is the best thing for sick people. Soaking fu in sake