翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション2

病家要論 三冊(上・中・下) - 翻刻

病家要論 三冊(上・中・下) - ページ 66

ページ: 66

翻刻

【右丁】 なり種(シユ)-物(モツ)にもくるしからず塩(シヲ) にしては猶(ナヲ)よしさしみ鱠(ナマス)は無用也   ○王余(カレイ)魚 石かれいは病人にもくるしからず 血熱(ケツネツ)のあるにはあしきぞ。もかれ いは石がれいよりおとれり。大くち。 平(ヒラ)-目(メ)は。もかれいよりおとれり。みな 毒なし。蒸(ムシ)-王(カ)-余(ㇾ)-魚(イ)は按ずる 【左丁】 に毒あり甚しきは人を酔(ヱハ)しむ る也病人に用ゆべからず   ○鯒(コチ) 《割書:并ニ》鱏(ヱイ)-魚 鯒(コチ)は病人にくるしからず小便を 遠(トヲ)くするほどに。水(スイ)-腫(シユ)もろ〳〵の 小便の通(ツウ)じがたき病人に用ゆ べからず○鱏(ヱイ)-魚病人にもくるしからず 腹の瀉(クダ)るには毒なり。世-間に腹(ハラ)の

現代語訳

【右丁】 である。種物(調味料)を使っても問題なく、塩漬けにすればなお良い。刺身や膾は無用である。 ○鰈(かれい) 石鰈は病人にも害がない。血熱のある者には良くない。真鰈は石鰈より劣る。大口鰈、平目は真鰈より劣る。みな毒はない。蒸し鰈は考えてみると 【左丁】 毒がある。ひどい場合は人を酔わせるので、病人に用いてはならない。 ○鯒(こち) 《割書:並びに》鱏魚(えい) 鯒は病人に害がないが、小便を遠ざける(利尿作用を妨げる)ので、水腫や様々な小便の通りにくい病人には用いてはならない。○鱏魚は病人にも害がないが、腹が下る時には毒である。世間では腹の

英語訳

【Right page】 They are fine to eat. Using condiments causes no problems, and salting them is even better. Raw fish (sashimi) and vinegared preparations are unnecessary. ○Flounder Stone flounder causes no harm to sick people. It is bad for those with blood heat. True flounder is inferior to stone flounder. Large-mouth flounder and plaice are inferior to true flounder. All are non-toxic. Steamed flounder, upon consideration, 【Left page】 is toxic. In severe cases, it can intoxicate people, so it should not be used for sick people. ○Flathead 《Side note: including》 Ray fish Flathead causes no harm to sick people, but it reduces urination, so it should not be used for patients with edema or various urinary difficulties. ○Ray fish causes no harm to sick people either, but it is toxic when one has diarrhea. In society, for abdominal