← 前のページ
ページ 71 / 128
次のページ →
翻刻
【右丁】
人に頼(タノ)まず自(ジ)-薬(ヤク)がましならん。
方-書 薬(ヤク)-方(ホウノ)条下(ジヤウカ)をよみて病家の
まよひとなるなり
肯(カエン) ̄ゼヨ_レ服 ̄スルコトヲ_レ薬 ̄ヲ 諸-病可 ̄シ_レ却(シリソ) ̄ク
二
有(ユウ)-等(ラ) ̄ノ愚人(グジン) 自(ジ)-家(カ)担閣(タンカク) ̄ス
病の去 ̄ル までしつはりと薬を
服すれば病がしりぞくぞ
愚(グ)なる人はみづからさしをきて
【左丁】
服せぬほどにとなり○病すこし
も快(コヽロヨク)あるひは長-病に退(タイ)-屈(クツ)して
病の癒(イユ)るをまちかねて禁(キン)-戒(カイ)を
犯(オカ)し。かれこれの薬を服し。ある
ひはやめて服せずしてかろ
き病もむつかしく成 ̄ル 也
宣 ̄ク_二【左ルビ:ベシ】早 ̄ク-治(ヂ) ̄ス_一 始(ハシメ) ̄ハ-則 ̄チ客易(タヤス) ̄ク
三
履(フン) ̄テ_レ霜(シモ) ̄ヲ不(サ) ̄レバ_レ謹(ツヽシ) ̄マ 堅(ケン)-氷(ヒヤウ)即 ̄チ-至(イタ) ̄ル
現代語訳
【右丁】
人に頼らず自分で薬を調合することになるだろう。
処方書の薬方の条項を読んで病家の
迷いとなるのである。
薬を服用することを拒んではならない 諸病は退くことができる
このような愚かな人がいる 自分の家で放置する
病が去るまでしっかりと薬を
服用すれば病が退くのである。
愚かな人は自分で勝手に中断して
【左丁】
服用しないので、ということである。○病が少し
でも快方に向かう、あるいは長患いに気力を失って
病の治癒を待ちきれずに禁戒を
犯し、あれこれの薬を服用し、ある
いは止めて服用せずして軽い
病も難しくなるのである。
早く治療すべきである 初めは容易である
霜を踏んで慎まなければ 堅い氷がすぐに至る
英語訳
【Right page】
One would not rely on others but compound medicines oneself.
Reading the clauses under medicinal prescriptions in prescription books
becomes a source of confusion for the sick household.
One must not refuse to take medicine All diseases can be repelled
There are such foolish people They neglect treatment in their own homes
If one takes medicine steadily
until the disease departs, the illness will retreat.
Foolish people arbitrarily discontinue treatment themselves
【Left page】
and do not take medicine, so it is said. ○When the disease shows even slight
improvement, or when one loses heart from chronic illness and
cannot wait for the disease to heal, they violate prohibitions
and take various medicines, or
stop and do not take medicine, so even light
illnesses become difficult.
One should treat early In the beginning it is easy
If one steps on frost and is not cautious Hard ice will soon arrive