← 前のページ
ページ 72 / 128
次のページ →
翻刻
【右丁】
はやく療(レウ)-治(ヂ)して病を去(サル)べしはじ
めはなをりやすきぞ。ぶら〳〵と
すれば重(オモ)くなるぞとなり
絶(タテ) ̄バ_二房(ボウ)-室(シツ) ̄ヲ 自(シ)-然(ゼン) ̄ニ無 ̄シ_レ疾(ヤマイ)
四
倘(モ)-若(シ)犯(オカセ) ̄ハ_レ之 ̄ヲ 神(シン)-医(イ) ̄モ無 ̄シ_レ術(テダテ)
死-症にてさへなければ房(ボウ)-事(ジ)を
やむれば自(ジ)-然(ネン)に病がなくなるぞ
もし犯(オカ)すれば神-医が療-治し
【左丁】
ても術(テダテ)はなきぞとなり○いに
しへにいはく年二十なるもの
は四日に一(ヒト)-度(タビ)陰精(インセイ)をもらし。三十
なるものは八日に一-度もらし。四十
なるものは十六日に一-度もらし。
五十なるものは二十日に一-度もら
し。またいはく人の年六十なる
ものは精を閉(トヂ)てもらする事な
現代語訳
【右丁】
早く療治して病を去らせるべきである。初め
は治りやすいものである。ぐずぐずと
すれば重くなるぞということである。
房室を絶てば 自然に疾患は無くなる
もし若しこれを犯せば 神医も術が無い
死症でさえなければ房事を
止めれば自然に病が無くなるのである。
もし犯せば神医が療治し
【左丁】
ても術は無いぞということである。○古
来言われることには、年二十の者
は四日に一度陰精を漏らし、三十
の者は八日に一度漏らし、四十
の者は十六日に一度漏らし、
五十の者は二十日に一度漏ら
し、また言われることには人の年六十の
者は精を閉じて漏らすことは無
英語訳
【Right page】
One should treat early and drive away the disease. In the
beginning it is easy to cure. If one delays
and hesitates, it will become severe, so it is said.
If one abstains from the bedchamber Naturally there will be no illness
If one should violate this Even a divine physician has no remedy
If it is not a fatal condition, by stopping
sexual relations the disease will naturally disappear.
If one violates this, even if a divine physician treats it
【Left page】
there is no remedy, so it is said. ○It has been said since
ancient times that a person of twenty years
should release vital essence once every four days, one of thirty
should release it once every eight days, one of forty
should release it once every sixteen days,
one of fifty should release it once every twenty days,
and it is also said that a person of sixty years
should close off the essence and not release it