翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション2

病家要論 三冊(上・中・下) - 翻刻

病家要論 三冊(上・中・下) - ページ 74

ページ: 74

翻刻

【右丁】 ば忘(ワス)れてゐてもらさず。自(ジ)-然(ネン)にす るが養(ヤウ)-生(ジヤウ)によきなり。男(ダン)-女(ヂヨ)まじ はるに。遊-女とあそぶは妻(ツマ)や妾(メカケ) よりは養-生にましなり。虚症(キヨシヤウ)に なりてからは服(フク)-薬(ヤク)しるしをとり がたきほどに平-生つゝしみて病 のおこらぬ様にするがよし。上(シヤウ)-工(コウ) は未(イマダ)-病(ヤマ)ざるを治するといふもの也 【左丁】 聖人の道もかくのゞごとし。訟(ウツタエ)をき く事は我も猶(ナヲ)人とおなじ事 なれども訟(ウツタエ)のなき様にせんと のたまひしとおなじ事なり ○年-老てから若(ワカ)き女を愛(アイ)する は頓(トン)-死(シ)の基(モトヒ)なり。若(ワカ)きあいだ は当-座はあたる事見えね共 過(スギ)ぬに損(ソン)はなし。過るときはいつ

現代語訳

【右丁】 ときは忘れていて漏らさない。自然にする のが養生には良いのである。男女が交 わるのに、遊女と遊ぶのは妻や妾 よりは養生には良い。虚症に なってからは服薬しても効果を得る ことが難しいほどなので、平生慎んで病 が起こらないようにするのが良い。上工 は未だ病まざるを治すというものである。 【左丁】 聖人の道もこのようなものである。訴訟を聞 くことは私も他の人と同じことで あるけれども、訴訟がないようにしようと おっしゃったのと同じことである。 ○年老いてから若い女を愛するの は頓死の元である。若い間 は当座は害があることは見えないけれども、 過ぎれば損はない。過ぎるときはいつ

英語訳

【Right page】 one should forget about it and not release. Acting naturally is good for health preservation. When men and women have intercourse, playing with courtesans is better for health preservation than with wives or concubines. Once one has developed deficiency symptoms, it becomes so difficult to obtain effects from taking medicine that it is better to be cautious in daily life and prevent illness from arising. A superior physician treats those who are not yet ill. 【Left page】 The way of the sage is also like this. Hearing lawsuits is the same for me as for other people, but he said that one should try to ensure there are no lawsuits - it is the same principle. ○When one is aged and loves a young woman, this is the foundation of sudden death. While one is young, immediate harm may not be apparent, but if one does not exceed limits, there is no harm. When one exceeds limits, whenever