← 前のページ
ページ 77 / 128
次のページ →
翻刻
【右丁】
虚するぞ
莫(ナカレ)_レ信(シン) ̄ズルコト_レ邪(ジヤ) ̄ヲ 信(シン) ̄ズレバ_レ之(コレ) ̄ヲ
九
異(イ)-端(タン) ̄ニ誑(タブラカ) ̄サレ-誘(ヒキイレ) ̄ラレテ 惑(マド) ̄ハシ_二乱(ミダ) ̄ル人家(ジンカ) ̄ヲ_一
売(マイ)-僧(ス)巫(カンナギ)の言(イフ)-事を信(シン)-仰(カウ)する
事なかるべし。もし信(シン)ずれば
其-道にひきいれられて。是 ̄ㇾ は
祟(タヽリ)なり。是 ̄ㇾ は何のとがめなり。
薬(ヤク)-力(リヨク)の及ぶ処にあらず。か様
【左丁】
の年(トシ)ごろの人がつきたりなど
といへば病-家 相(サウ)-応(ヲフ)におもひあて
もあるなればかれが咒(ノロ)-詛(ウ)などゝ
人をうらみいよ〳〵信(シン)じてまどはされ
みだらるなり
勿(ナカレ)_レ惜(オシ) ̄ムコト_レ費(ツイエ) ̄ヲ 惜(オシ) ̄ムハ_レ之 ̄レヲ何(ナン) ̄ノ-謂(イヽ) ̄ゾ
十
請(コヒ)-問(ト) ̄フ君(キミ) ̄ガ-家 命(メイ)-財(サイ)孰(イツレカ)【熟は誤記】-貴(タツトキ)
富(トメ)るものは費(ツイエ)る事をおしむべからず
現代語訳
【右丁】
虚するのである。
邪を信じるなかれ これを信ずれば
九
異端に騙され誘い入れられて 人家を惑わし乱す
売僧や巫女の言うことを信仰する
ことがあってはならない。もし信じれば
その道に引き入れられて、「これは
祟りである。これは何の祟りである。
薬力の及ぶところではない」このような
【左丁】
年頃の人が憑いたなど
と言えば病家も相応に思い当たる
こともあるので、彼らの呪詛などと
人を恨みますます信じて惑わされ
乱されるのである。
費用を惜しむなかれ これを惜しむとは何の謂いぞ
十
問う、君が家では 命と財、いずれが貴いか
富む者は費用をかけることを惜しむべからず
英語訳
【Right page】
become deficient.
Do not believe in evil spirits If you believe in them
Nine
Deceived and lured by heretical teachings They confuse and disturb households
One must never believe in what
wandering monks and shamans say. If you believe them,
you will be drawn into their way, saying "This is
a curse. This is some kind of divine punishment.
This is beyond the reach of medicinal power." Such
【Left page】
spirits of deceased people have possessed someone, etc.
When they say this, the patient's family may well think of
something that seems to fit, so with their curses and such,
people hold grudges and become increasingly believing, being deceived
and confused.
Do not begrudge expenses What does it mean to begrudge them?
Ten
I ask you, in your household Which is more precious, life or wealth?
Those who are wealthy should not begrudge spending money