翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション2

病家要論 三冊(上・中・下) - 翻刻

病家要論 三冊(上・中・下) - ページ 78

ページ: 78

翻刻

【右丁】 おしむはいかなる事ぞ。命と財(ザイ)と いづれか貴(タツトキ)ものなるぞとなり ○みづからの働(ハタラキ)にて富(フ)-饒(ニヤウ)になりた るものを見るに富(トム)にしたがふて かならず吝(シハク)。身(ミ)をかろくし一 生(シヤウ)の中に財(ザイ)をつかふ事ならぬ ものありたとえば妻(ツマ)子など大 病におよべども財(サイ)をつかふ事 【左丁】 なく死して後(ノチ)-悔(クユ)れどもせんな きそ。又 数万(スマン)の富(トミ)にても猶(ナヲ)足(タラ)-ず とし常に利(リ)-倍(バイ)に心(シン)-魂(コン)をなやま し。市(シ)-中(チウ)を走(ハシ)り一日もたのしむ 事なく金-銀の殖(フユ)る事あれば 干里もちかしとして雨(ウ)-雪(セツ)を浸(オカ) して寒湿(カンシツ)に傷(ヤブ)られて死する は。命(イノチ)をかろくして財(ザイ)を重(オモ)しと

現代語訳

【右丁】 惜しむとはどのようなことか。命と財産と どちらが貴いものであるかということである。 ○自らの働きによって裕福になった 者を見ると、富むにしたがって 必ず物惜しみする。身を軽んじて一 生の間に財産を使うことができない 者がある。たとえば妻子などが大 病になってもお金を使うことが 【左丁】 なく、死んでから後悔してももう遅い のである。また数万の財産があっても、なお足り ないとして常に利益倍増に心魂を悩ま し、市中を駆け回って一日も楽しむ ことなく、金銀が増えることがあれば 千里も近いとして雨雪を冒し て寒湿に傷つけられて死するの は、命を軽んじて財産を重んじると

英語訳

【Right page】 What does it mean to begrudge? It is about which is more precious - life or wealth. ○Looking at those who have become wealthy through their own efforts, as they grow richer, they inevitably become miserly. They make light of their bodies and cannot spend their wealth during their lifetime. For example, even when their wives and children fall gravely ill, they cannot spend money 【Left page】 and after they die, regret comes too late. Also, even with wealth of tens of thousands, they still consider it insufficient and constantly torment their hearts and souls with doubling profits, rushing around the marketplace without enjoying a single day. When there is an opportunity to increase gold and silver, they consider even a thousand ri as close distance, braving rain and snow, being injured by cold and dampness and dying - this is making light of life and considering wealth important.