翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション2

病家要論 三冊(上・中・下) - 翻刻

病家要論 三冊(上・中・下) - ページ 8

ページ: 8

翻刻

【右丁】 腰-小-刀 ̄ヲ_一為 ̄シテ_二銑(シユク)-鋧(ケン) ̄ト_一擲 ̄タハ万-一 ̄モ穿 ̄テ_レ胸 ̄ヲ 盗 ̄ヒト-死 ̄テ【𣦸】汝 ̄チ-生 ̄ハ幸 ̄ナラン矣。縦(タトヒ)-然不 ̄トモ_レ穿 ̄タ_レ胸 ̄ヲ 見 ̄テ_二小-痍 ̄ヲ_一而死 ̄セハ無 ̄ンカ_レ悔 ̄ヒ與。病-家如 _レ此 ̄ノ愚-昧無 ̄シ_二決-断_一。比-比 ̄トシテ皆-是 ̄ナリ矣。 非 ̄ス_二唯 ̄タ服-薬鍼-灸 ̄ノミニ_一。飲-食器-物。衣- 服寒-温厚-薄。時-令可-否。雑-用 【左丁】 禁-呪【咒】。起-居動-止。従-来庸-医 ̄ノ之 言熟 ̄シテ_レ耳 ̄ニ俗-間謬 ̄ル-者 ̄ノ甚 ̄タ-多 ̄シ。伊-藤 氏憂 ̄ヒ_レ之 ̄ヲ思 ̄テ_レ之 ̄ヲ以 ̄テ_二和-語 ̄ヲ_一詳 ̄ニ-弁 ̄シテ正 ̄ス_二 其 ̄ノ-謬 ̄ヲ_一。其 ̄ノ-書為 ̄ス_二 三-巻 ̄ト_一刊 ̄テ_レ梓 ̄ニ広 ̄ム_二 天- 下 ̄ニ_一。覓 ̄ム_二《割書:予|》 ̄カ序 ̄ヲ_一偶《割書:〱》有 ̄リ_二此 ̄ノ-問_一。記 ̄シテ焉以 ̄テ 冠 ̄シムト_二其 ̄ノ-首 ̄ニ_一云_レ爾

現代語訳

【右丁】 腰の小刀を抜いて縮剣として投げたならば、万が一にも胸を貫いて 盗人が死に、汝が生きれば幸いであろう。たとえそうでなくとも、胸を貫かずとも 小さな傷を見て死んだとしても、悔いはないであろう。病家はこの ように愚昧で決断力がない。どこでも皆このようである。 薬を服用し鍼灸をするだけでなく、飲食や器物、衣 服の寒温や厚薄、時節の可否、雑用の 【左丁】 禁呪、起居動止など、従来庸医の 言葉が耳に慣れ親しみ、俗間で誤っている者が甚だ多い。伊藤 氏はこれを憂い、これを思って和語を用いて詳しく弁じて その誤りを正した。その書を三巻とし、梓に刊行して天 下に広めた。私に序文を求め、たまたまこの問答があった。これを記して その冒頭に冠するとのことである。

英語訳

【Right page】 your waist sword and throw it as a short blade, if by any chance it pierces the chest and the thief dies while you live, that would be fortunate. Even if not, even if it doesn't pierce the chest but you die seeing only a small wound, there would be no regret. Patient families are thus foolish and lack decisiveness. This is the case everywhere. It is not only taking medicine, acupuncture and moxibustion, but also food and drink, utensils, clothing, warmth and coldness, thickness and thinness, seasonal appropriateness, and miscellaneous 【Left page】 prohibitions and incantations, daily activities and movements - the words of mediocre physicians from the past have become familiar to the ear, and there are very many who err among the common people. Master Itō worried about this and thought about it, using vernacular language to argue in detail and correct their errors. He made his book into three volumes, published it, and spread it throughout the realm. He sought a preface from me, and by chance there was this dialogue. I record this to place it at the beginning.