← 前のページ
ページ 87 / 128
次のページ →
翻刻
【右丁】
よはく軟(ヤワラカ)なり。軟なるがゆへに
風日にもあてぬ様にしていよ〳〵
病を生ずるなり。陰(カゲ)に出来(デキ)たる
草木(クサキ)のやはらかなるが如し
○めづらしき食尤 ̄モ禁(キン)-戒(カイ)のものをく
ろふべからず。身を正(タヾ)しき処にば
かりをきあやしき色を見ず乱(ミダ)
れたる謡(ウタ)もきかずして正し
【左丁】
き道をばかりおこなふときは其
子 器(キ)-量(リヤウ)もよく産(サン)もこゝろやすき
ぞ。これにたがふはあしゝ懐(クハイ)-妊(ニン)
の中に男女のよくをほしきまゝに
するは無用なり
○小児《割書:六条》
小(セウ)-児(ニ)生(ウマ)れてはじめに新(アタラ)しき絹(キヌ)の
着(キ)物を着すべからず。父か母か
現代語訳
【右丁】
弱く軟らかである。軟らかであるために
風や日光にも当てないようにして、ますます
病気を生じるのである。日陰にできた
草木が軟らかであるのと同じである。
○珍しい食べ物や特に禁戒されているものを食べ
てはならない。身を正しい場所に
ばかり置き、怪しい色を見ず、乱れ
た歌も聞かないで正しい
【左丁】
道ばかりを行うときは、その
子は器量もよく、お産も安心である。
これに背くのは良くない。懐妊
中に男女の欲を思うままに
するのは無用である。
○小児《割書:六条》
小児が生まれて初めに新しい絹の
着物を着せてはならない。父か母の
英語訳
【Right page】
weak and soft. Because they are soft,
they are kept from wind and sunlight, thus increasingly
developing illness. This is like
grass and trees that grow in shade being soft.
○One must not eat unusual foods or especially those that are for-
bidden. When one places the body only
in proper places, does not see strange sights, does not listen to disor-
dered songs, and practices only righteous
【Left page】
ways, then that
child will have good constitution and childbirth will be peaceful.
Going against this is bad. During preg-
nancy, indulging freely in sexual
desire between men and women is useless.
○Infants《Marginal note: Six Articles》
When an infant is born, one must not first dress them in new silk
clothing. Either the father's or mother's