翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション2

病家要論 三冊(上・中・下) - 翻刻

病家要論 三冊(上・中・下) - ページ 94

ページ: 94

翻刻

【右丁】   人参(ニンジン) 五味子(ゴミシ) 麦門冬(バクモンドウ)  黄芪(ワウギ) 甘草を加(クハヘ)るもよき也。身(ミ)を うるほし咽(ノンド)の乾(カハ)きをとゞむるぞ   ○烏犀円(ウサイヱン) 此-方中-風の聖(セイ)-薬(ヤク)なりとして中 風の症あれば用ゆる也。師(シ)のいはく 多く用ゆれば神(シン)をへらし気(キ)を散(サン)じ 大便(タイベン)をゆるくし元気が尽(ツキ)て死(シ)する 【左丁】 ほどに風が去 ̄リ ても益(エキ)がなき也   ○養生(ヤウジヤウ) 《割書:六条》 養(ヤウ)-生(ジヤウ)は万(バン)-事(ジ)に過(クハ)-不(フ)-及(ギフ)のなきがよ きなり。今-天下 泰平(タイヘイ)にして民(タミ)安楽(アンアク)【「ラク」の誤記ヵ】 放(ホウ)-逸(イツ)にして飲(イン)-食(シヨク)色(シキ)-欲(ヨク)に耽(フケ)り五 蔵(ザウ)虚(キヨ)するがゆへにかろき事もむ つかしく成 ̄ル ほどに槙(ツヽシ)むべし ○墓(ハカ)-原(ハラ)葬(サウ)-礼(レイ)場(バ)などにてさむく

現代語訳

【右丁】   人参 五味子 麦門冬  黄耆 甘草を加えるのもよい。身体を 潤し、のどの渇きを止めるのである   ○烏犀円 この処方は中風の特効薬であるとして中 風の症状があれば用いる。師が言うには 多く用いれば精神を減らし気を散らし 大便を緩くし元気が尽きて死する 【左丁】 ほどに風が去っても益がない   ○養生 《割書:六条》 養生は万事に過不及のないのがよ い。今天下太平にして民は安楽で 放逸にして飲食・色欲に耽り五 臓が虚するがゆえに軽いこともむ ずかしくなるほどに慎むべきである ○墓原・葬礼場などにて寒く

英語訳

【Right page】   Ginseng, Schisandra, Ophiopogon  Adding Astragalus and licorice is also good. It moistens the body and stops throat dryness   ○Black Rhinoceros Pill (Usai-en) This formula is considered a miracle drug for apoplexy, so it is used when there are symptoms of stroke. My teacher says if used excessively, it diminishes the spirit, scatters qi, loosens the bowels, and exhausts vital energy leading to death 【Left page】 to the extent that even when the wind pathogen departs, there is no benefit   ○Health Cultivation 《Marginal note: Six articles》 In health cultivation, it is best to have neither excess nor deficiency in all matters. Now that the realm is at peace and the people live in comfort, they become dissolute and indulge in food, drink, and sexual desire, causing the five organs to become deficient, so that even light matters become difficult - therefore one should exercise restraint ○At graveyards, funeral sites, and such places when it is cold