← 前のページ
ページ 95 / 128
次のページ →
翻刻
【右丁】
覚えて病(ヤミ)つく事あり。墓(ム)-所(シヨ)は人の
気を悽(イタマ)しむるゆへ元気よはき人
は妖気(ヨウキ)におかされやすし。病-裏(ウチ)に
入 ̄ル ゆへに重(ヲモ)し邪(ジヤ)-気(キ)虚(キヨ)に乗(ジヤウ)じて
入 ̄ル といふものなるぞ。元(ケン)-気(キ)も乏(トボシ)し
く覚ゆる時分(ジブン)はゆかぬが養(ヤウ)-生(ジヤウ)
の心-得(ヱ)なり。其(ソレ)も俗を免(マヌカ)れた
る僧(ソウ)儒(ジユ)悟(ゴ)-道(ダウ)の人はなき事なるべし
【左丁】
○尾州(ヲハリ)の山家に百 余(ヨ)-歳(サイ)にしてい
まだ衰(オトロ)へず壮(サカ)んなる人あり。其
術(ジユツ)を聴(キカ)んとある人其-家に慕(シタフ)て
至(イタ)る折(オリ)ふし老父(ラウフ)薪(タキヾ)をになひか
へれり。蓆(ムシロ)に坐(ザ)し黙然(モクネン)として
言(モノイ)はず。胸(ムネ)をさすり目を閉(フサ)ぎ気(キ)
をしづかにて滾(サ)-湯(ユ)を飲(ノミ)客(キヤク)に
むかふていはく養-生の道に異(コトナ)る
現代語訳
【右丁】
覚えて病気になることがある。墓所は人の
気を痛ましめるゆえ元気の弱い人
は妖気に侵されやすい。病が体内に
入るゆえに重篤である。邪気が虚に乗じて
入るというものである。元気も乏しく
感じる時分は行かないのが養生
の心得である。それも俗世を離れた
僧侶や儒者、悟道の人にはないことであろう
【左丁】
○尾州の山里に百余歳にして
いまだ衰えず壮健な人がいる。その
術を聞こうとある人がその家を慕って
訪れた折、老父が薪を担いで帰って
きた。むしろに座り黙然として
言葉を発さず。胸をさすり目を閉じ気
を静かにして熱湯を飲み、客に
向かって言うには「養生の道に特別な
英語訳
【Right page】
one may catch cold and fall ill. Graveyards
distress people's spirit, so those with weak vitality
are easily affected by malevolent qi. Since the illness enters
the body, it becomes severe. This is what is meant by pathogenic qi
taking advantage of deficiency to enter. When one's vital energy feels
insufficient, not going is the proper
understanding of health cultivation. Even so, this would not apply to
monks, Confucian scholars, and enlightened people who have transcended worldly concerns
【Left page】
○In the mountain village of Owari Province, there is a person over one hundred years old who
has not yet declined and remains vigorous. When a certain person,
wanting to hear about his methods, came to visit his house out of admiration,
the old father happened to be returning carrying
firewood on his back. He sat on a straw mat, silent and
without speaking. Stroking his chest and closing his eyes, quieting his qi,
he drank hot water, and turning to his guest
said: "In the way of health cultivation, there is nothing special