← 前のページ
ページ 96 / 128
次のページ →
翻刻
【右丁】
事なし常によろこび。いかり。うれ
へ。おもひ。かなしみ。恐(オソ)れ。おどろく
事に心を動(ウゴカ)さず強(シヒ)て働(ハタラク)く事も
なく自(シ)-然(ゼン)に身をやしなふがよ
きばかりなりとかたりぬ。隠(イン)-遯(トン)
をして黄(クハウ)-老(ラウ)の道をおこなひい
のち長(ナガ)きも此たぐひなるなり。
孔子(カウシ)も仁者(ジンシヤ)は寿(イノチナガシ)と仰られ。程子(テイシ)も
【左丁】
神仙(シンセン)とて白(ハク)-日(ジツ)に飛(ヒ)-行(ギヤウ)する事は
なく。年を延(ノブ)る事はあり。火を風に
あてず密室(ミツシツ)の内にをくときは
久しくたもつと同じ理(リ)なるとい
へり。又 内(ダイ)-経(キヤウ)に黄(クハウ)-帝(テイ)は天に登(ノボ)り
たまふとあり。いづれかよきといふ事
はしらず
○師のいはくそれ養(ヤウ)-生(ジヤウ)の道は
現代語訳
【右丁】
事はない。常に喜び、怒り、憂い、思い、悲しみ、恐れ、驚くことに心を動かされず、無理に働くこともなく、自然に身を養うのが良いだけである」と語った。隠遁をして黄老の道を行い、寿命が長いのもこの類である。孔子も「仁者は寿命が長い」と仰られ、程子も
【左丁】
神仙といっても白昼に空を飛ぶことはなく、年を延ばすことはある。火を風に当てず密室の内に置く時は久しく保つのと同じ理屈である」と言っている。また『内経』に「黄帝は天に昇られた」とある。どちらが良いかということは分からない。
○師が言うには「それ養生の道は
英語訳
【Right page】
methods. Always maintain equanimity regarding joy, anger, worry, contemplation, sadness, fear, and surprise - do not let your mind be disturbed by these emotions. Do not force yourself to work excessively, but naturally nourish your body - this alone is sufficient," he said. Living in seclusion and practicing the Way of Huang-Lao to achieve longevity is of this type. Confucius also said "The benevolent live long," and Master Cheng also [said]
【Left page】
"Even immortals do not fly through the air in broad daylight, though they may extend their years. It is the same principle as keeping a fire from wind in a sealed room so it burns longer," he said. Also in the Inner Canon it states "The Yellow Emperor ascended to heaven." I do not know which [view] is better.
○My teacher said: "The way of health cultivation is