← 前のページ
ページ 97 / 128
次のページ →
翻刻
【右丁】
先 ̄ツ-心の持(モチ)やうが肝要(カンヨフ)なり。欲(ヨク)を
たちて命を何(ナニ)とも思(オモ)はぬがよ
し唯(タヽ)-今(イマ)もしらざる命なりと
悟(サト)りて居(ヰ)れば欲(ヨク)なし。欲なけれ
ばわづらはしき事はなきほどに
心(シン)-神(シン)自(ジ)-由(ユウ)に悠々(ユウ〳〵)として命も長
かるべし。何(ナン)-時(ドキ)に何(ナニ)事が出来(デキ)
て死するもしらぬ身なるに無(ム)
【左丁】
理(リ)に長生(ナカイキ)をしたがりて腎(ジン)-薬(ヤク)を
飲(ノミ)人参(ニンジン)を服して腎(ジン)をおこしひた
と精をもらし精のつく薬とて魚(ウヲ)
鳥(トリ)の肉(ニク)又は鹿(シカ)-牛(ウシ)の肉(ニク)さま〴〵の物
まで食(ク)ひて奢(オゴ)るほどに資財不(シサイフ)
足(ソク)になればいろ〳〵の謀(ハカリコト)をして心(シン)
神(シン)をなやまし苦(ク)-労(ラウ)をするほどに
養生(ヤウジヤウ)にはあらで反(カヘツ)て命を促(シヾ)むる
現代語訳
【右丁】
まず心の持ちようが肝要である。欲を断って命を何とも思わないのが良い。「ただ今も知らない命である」と悟って居れば欲はない。欲がなければ煩わしいことはないほどに、心神が自由で悠々として命も長いであろう。何時に何事が起こって死するかも知らない身であるのに、無
【左丁】
理に長生きをしたがって腎薬を飲み、人参を服用して腎を起こし、ひたすら精を漏らし、精のつく薬だといって魚や鳥の肉、また鹿や牛の肉、様々な物まで食べて奢るほどに、資財が不足になれば色々な謀りごとをして心神を悩まし、苦労をするほどに、養生ではなくて反って命を縮める
英語訳
【Right page】
First, the way one holds one's mind is essential. It is good to abandon desires and think nothing of life itself. If one realizes and dwells in the understanding that "this life is unknowable even now," there will be no desires. Without desires, there are no troublesome matters, and thus the mind-spirit becomes free and leisurely, and life should be long. Not knowing when or what events may occur to cause death, yet unreasonably
【Left page】
desiring longevity, drinking kidney medicines, taking ginseng to stimulate the kidneys, constantly losing essence, and eating fish and bird meat, as well as deer and beef, and various other things as medicines to build essence - indulging to such an extent that when resources become insufficient, one devises various schemes, troubling the mind-spirit and causing hardship. This is not health cultivation but rather shortens life