← 前のページ
ページ 98 / 128
次のページ →
翻刻
【右丁】
なるべし。明日をもしらぬみが何(ナニ)の
おしき事ぞや。武士ならば討(ウチ)-死(ジニ)が
第一の事か町人ならば頓(トン)-死(シ)は長病
にまされるなるべし。皆只ひと思ひ
なればなり。年より長病をうけ
死かねて愛(アイ)-妾(シヤウ)孝(カウ)-子(シ)にもあかれ
て人を恨(ウラ)み身(ミ)をかこつは何(ナニ)の
益ぞやと悟(サト)れば一の養-生なり
【左丁】
飲食(インシヨク)色(シキ)-欲(ヨク)の二 ̄ツ を節(セツ)し老(オヒ)ての楽(タノシミ)
を願(ネガ)はず欲(ヨク)をはなれたつほど
に心分(シンブン)いさぎよく蔵(ゾウ)-神(シン)悠(ユウ)-長にし
て病の有 ̄ル ことまれなり。たと
ひ風をひきても其まゝ愈(イエ)なん
今-時の人-間(ゲン)養-生にそむき平-生
ををごるほどに福-禄 耗散(ガウサン)して
却而(カヘツテ)心をくるしむる事 偏(ヒトヘ)にはや
現代語訳
【右丁】
なるべきである。明日をも知らない身が何を惜しいと思うのであろうか。武士ならば討ち死にが第一の事であろうし、町人ならば頓死は長病に勝るというべきである。皆ただ一つの思いがあればよいのである。年を取って長患いを受け、死にきれずに愛妾や孝行な子とも別れて、人を恨み我が身を嘆くのは何の益があろうかと悟れば、これが第一の養生である。
【左丁】
飲食と色欲の二つを節制し、老いての楽しみを願わず、欲を離れ断つほどに心分がいさぎよく、蔵神が悠長となって病になることは稀である。たとえ風邪をひいてもそのまま治るであろう。今時の人間は養生に背き、平生を驕るほどに福禄が消散してしまって、かえって心を苦しめることは、ひとえに早
英語訳
【Right page】
This is as it should be. What is there to regret for one who does not even know tomorrow? If one is a samurai, death in battle would be the highest honor; if one is a merchant, sudden death is better than prolonged illness. All depends on having just one pure thought. When one grows old and suffers from chronic illness, unable to die cleanly, separated from beloved concubines and filial children, resenting others and lamenting one's fate - if one realizes what benefit this brings, this understanding itself is the foremost health cultivation.
【Left page】
By moderating the two things - food and drink, and sexual desire - not wishing for pleasures in old age, and separating oneself from desires to such a degree, one's mind becomes pure and the vital spirit becomes tranquil, making illness rare. Even if one catches a cold, it will heal naturally. People of today go against the principles of health cultivation and live extravagantly in their daily lives, causing their good fortune to dissipate, which in turn torments their hearts - this is entirely due to haste