翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション4

無病延命記/飲食効毒 - 翻刻

無病延命記/飲食効毒 - ページ 5

ページ: 5

翻刻

不知者(しらざるもの)。人非人(にんぴにん)と言(いふ)て。折々(おり〳〵)公難(かうなん)。病難(びやうなん)。災難(さいなん)。有(あり)。《割書:予(よ)》は臆病者故(おくびやうものゆへ)。 六十二/歳(さい)の今日(こんにち)まで。三難(さんなん)受(うけ)たる事(こと)/無御座(ござなく)候。又(また)膽(きも)太(ふと)き人(ひと)沢山(たくさん) 成(なる)か。近年(きんねん)は 御番所(ごばんしよ)へ行人(ゆくひと)多(おほ)し。是抔(これなど)は恐(おそれ)多(おゝ)き事(こと)不成哉(ならずや)。 堪忍(かんにん)も時(とき)によりては宝(たから)なり。其場(そのば)と成(なら)ぬ先(さき)が勘弁(かんべん) 此儀(このぎ)心得(こゝろへ)有(あら)ば。御公儀様(ごかうぎさま)へ出(いで)ず。一代(いちだい)無難(ぶなん)に暮(くら)し。心配(しんぱい)気苦労(きぐらう)も 無御座(ござなく)候。不然(しからず)ば。何程(なにほど)長命(てうめい)の相(さう)有(あり)とも。定法(じやうほう)破(やぶ)る時(とき)は一命(いちめい)を失(うしな)ふ。 譬(たと)へ晩年(ばんねん)に発達(はつたつ)の相(さう)有(あり)とも。若(わか)き内(うち)に心得違(こゝろへちがひ)有(あれ)ば。首(くび)を失(うしな)ふ。 貧相(ひんさう)といふとも。出情(しゆつせい)陰徳(いんとく)有(あれ)ば。悪相(あくさう)を失(うしな)ふ。是(これ)百相(ひやくさう)より一心(いつしん)といふ 場(ば)にあらずや。都(すべ)て本(もと)を不忘(わすれざる)やう被致(いたされ)候はゞ。何事(なにごと)も明白(めいはく)に行者(ゆくもの)也。 此儀(このぎ)よく〳〵勘弁(かんべん)し。心得違(こゝろへちがひ)なき様(やう)相守(あひまも)るべし。 本(もと)知(し)らば木竹草花(きたけさうくは)の枝葉(ゑだは)迄(まで)。見(み)ずして諸事(しよじ)の分(わか)る尊(たうと)さ 兔(と)角(かく)本(もと)を忘(わす)れぬが吉(よし)。去人(さるひと)来(きたり)て曰(のたまは)く。私(わたくし)本(もと)は清和天皇(せいわてんわう)九/代(だい)の後胤(こういん)。 近江源氏(おふみげんじ)の嫡流(ちやくりう)。佐々木(さゝき)四/郎(らう)高綱(たかつな)へ出入(でいり)の者(もの)に有(あり)たるが。度々(たび〳〵)密夫(まおとこ) 戦(たゝか)ひの砌(みぎり)。雪(ゆき)の朝(あした)に足形(あしがた)有(ある)より。浪人(らうにん)致(いた)し。当時(とうじ)紙屑拾(かみくずひら)ひと相成(あひなり)。 本(もと)は忘(わす)れねども。難儀(なんぎ)致(いた)すはいかゞの事(こと)に候ぞや。答(こたへ)て密夫好(まおとこずき)故(ゆへ)紙(かみ)多(おゝく) 入用(いりやう)有(あり)。依之(これによつて)今(いま)紙屑(かみくず)拾(ひらひ)と見(み)へたり。併(しかし)浪人(らうにん)は切取(きりどり)など致人(いたすひと)有(あ)れ共(ども)。 其意(そのい)なく。世(よ)に捨(すた)れる物(もの)を拾(ひろ)ひ集(あつ)め。渡世(とせい)致(いた)さるゝ事(こと)甚(はなはだ)神妙(しんめう)也。 程(ほど)なく紙々(かみ〴〵)寄集(よりあつま)り。銭(ぜに)と替(かは)り給ふべし。捨(すた)れる物(もの)拾(ひろ)ひての渡世(とせい)と。 いやがる物(もの)無理(むり)に貰(もらは)んとする渡世(とせい)と。出精(しゆつせい)致(いた)しての渡世(とせい)と。身(み)楽(らく)に 遊(あそ)びての渡世(とせい)と。泣々(なく〳〵)暮(くら)す渡世(とせい)と。笑(わら)ひ〳〵暮(くら)す渡世(とせい)と。修羅(しゆら)で

現代語訳

【国恩を】知らない者は、人非人と言われて、時々公的な災難、病気の災難、災害などに遭う。私は臆病者なので、六十二歳の今日まで、三つの災難を受けたことはない。また肝の太い人が沢山いるのか、近年は御番所へ行く人が多い。これなどは恐れ多いことではないか。 堪忍も時によっては宝である。その場となる前が思慮分別 この道理を心得ていれば、御公儀様に出頭せず、一生を無事に暮らし、心配や気苦労もない。そうでなければ、どれほど長命の相があっても、定法を破る時は命を失う。たとえ晩年に発達の相があっても、若いうちに心得違いがあれば、首を失う。貧相といっても、慈悲深く陰徳があれば、悪相を失う。これは百の人相より一心というところではないか。すべて根本を忘れないようにされれば、何事も明白に進むものである。この道理をよくよく思慮分別し、心得違いのないよう守るべきである。 根本を知れば木竹草花の枝葉まで、見ずして諸事の分かる尊さ とかく根本を忘れないのが良い。ある人がやって来て言うには「私の先祖は清和天皇九代の後裔、近江源氏の嫡流、佐々木四郎高綱に出入りする者であったが、度々不倫の男との戦いの折、雪の朝に足跡があることから浪人となり、現在は紙屑拾いをしている。先祖のことは忘れないが、困窮するのはどういうことでしょうか」答えて「不倫好きなので紙を多く必要とする。それゆえ今紙屑拾いと見える。しかし浪人には辻斬りなどをする人もいるが、その気はなく、世に捨てられた物を拾い集めて生計を立てることは甚だ神妙である。程なく紙が寄り集まり、銭と交換できるであろう。捨てられた物を拾っての生計と、嫌がる物を無理に貰おうとする生計と、精を出しての生計と、身を楽にして遊んでの生計と、泣き泣き暮らす生計と、笑い笑い暮らす生計と、修羅で【続く】

英語訳

Those who do not know [the imperial favor] are called inhuman beings (ninpinin) and occasionally suffer public disasters, illness, and calamities. Since I am a coward, I have not experienced these three disasters in my sixty-two years to this day. Or perhaps there are many bold people - in recent years, many people go to the magistrate's office. Is this not a fearsome thing? Patience is sometimes a treasure. Discretion comes before the situation arises If one understands this principle, one will not have to appear before the government authorities, will live a lifetime without trouble, and will have no worries or anxieties. Otherwise, no matter how much longevity one's physiognomy may indicate, when one breaks the law, one loses one's life. Even if one's physiognomy shows development in later years, if one has wrong understanding in youth, one loses one's head. Even with a poor physiognomy, if one has compassion and hidden virtue, one loses the evil physiognomy. Is this not a case where one mind is better than a hundred physiognomies? If one does not forget the fundamentals in all things, everything will proceed clearly. One should carefully consider this principle and guard against misunderstanding. If one knows the root, the nobility of understanding all things without seeing even the branches and leaves of trees, bamboo, grass and flowers In any case, it is good not to forget the fundamentals. A certain person came and said: "My ancestor was a descendant of the ninth generation of Emperor Seiwa, of the direct line of the Omi Genji clan, and served Sasaki Shiro Takatsuna. However, due to repeated conflicts with adulterous men, and because footprints were found in the snow one morning, I became a ronin and now pick up paper scraps. I do not forget my ancestry, but why do I suffer such hardship?" I answered: "Because you are fond of adultery, you need much paper. Therefore, you now appear as a paper scrap collector. However, while some ronin engage in highway robbery, you have no such intention and make your living by collecting things discarded by the world - this is truly admirable. Soon the papers will accumulate and can be exchanged for money. Making a living by picking up discarded things, versus making a living by forcibly taking things people dislike, versus making a living through diligent effort, versus making a living while living at ease and playing, versus making a living while crying, versus making a living while laughing, versus in the world of asura [continues]..."