翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション4

無病延命記/飲食効毒 - 翻刻

無病延命記/飲食効毒 - ページ 6

ページ: 6

翻刻

暮(くら)す渡世(とせい)と。表裏(へうり)で暮(くら)す渡世(とせい)と。実心(じつしん)にての渡世(とせい)と。悪心(あくしん) にての渡世(とせい)と。陰徳(いんとく)有(あつ)ての渡世(とせい)と。賊心(ぞくしん)有(あつ)ての渡世(とせい)と。右(みぎ)十二/段(だん) 之内(のうち)。其(その)好所(このむところ)を以(もつ)て渡世(とせい)するもの也。紙屑拾(かみくずひらひ)の曰(のたまはく)。私(わたくし)は不好(このまざる)に ケ(か)様(やう)の道(みち)に入(いり)申候。答(こたへ)て正直(しやうじき)成(なる)計(ばかり)にて身持(みもち)悪敷(あしき)と見(み)へたり。 已後(いご)は朝(あさ)六ツゟ(より)半時(はんとき)の間(あいだ)。地見(ぢみ)と言(いふ)て。前夜(ぜんや)諸人(しよにん)落(おと)し置(おく) 物(もの)を拾(ひろ)ひ廻(まは)り。而(しかうし)テ(て)。例(れい)の紙屑拾(かみくずひら)ひ致(いた)し。又(また)暮(くれ)六ツゟ(より)四ツ時(とき) 迄(まで)雨降(あめふり)とに。米(こめ)賃(ちん)づき。飛脚(ひきやく)。町小使(まちこづかひ)致(いたし)。双方(そうほう)為善(ためよき)やう孰(いづれ)も正直(しやうじき)が 吉(よし)。右(みき)三人/前(まへ)之/働(はたらき)成共(なれども)。家賃(やちん)諸掛(しよかゝ)り物(もの)は矢張(やはり)替(かは)らず。左(さ) 候はゞ。十ケ年(ねん)には。五/貫目(くはんめ)や。拾/貫目(くはんめ)は。出来(でき)るもの也。其銀(そのかね)を 以て商売(しやうばい)致(いた)し。古(いにし)への紙屑拾(かみくずひら)ひを忘(わす)れず。堅固(けんご)に致(いた)し候はゝ。 天(てん)の道理(どうり)に叶(かな)ひ。三ケ処(しよ)や。五ケ処(しよ)の家(いゑ)を求(もとむ)る事(こと)。何(なん)の手間(てま)入(いる) 物(もの)にあらず。皆(みな)我勝手(わがかつて)計(ばかり)致(いた)さるゝ故(ゆへ)。身上(しんしやう)も持崩(もちくず)す。左(さ)候はゞ 諸人(しよにん)に義理(ぎり)抔(など)欠(かけ)。心気(しんき)を遣(つか)ふが故(ゆへ)。病身(びやうしん)と成(なる)。死物(しぶつ)は 格別(かくべつ)。天地(てんち)の間(あいだ)に動(うご)かずと言物(いふもの)一ツもなし。尚(なを)人(ひと)は働(はたらく)が 薬(くすり)也。気血(きけつ)の廻(めぐ)りも能(よく)。節季(せつき)に心遣(こゝろづか)ひもなし。諸事(しよじ)面白(おもしろ)く 暮(くら)すに付(つき)。自(おのづから)無病延命(むびやうゑんめい)と成(な)れり。我心得(わがこゝろへ)悪敷(あしき)は云(い)はず。 余人(よじん)の知(し)りたる事(こと)の様(やう)に。或(あるひ)は目上(めうへ)を譏(そしり)抔(など)する事(こと)。近眼(ちかめ)が 遠目鏡(とをめかね)の。尻(しり)から見(み)るに等(ひと)し。我(われ)より下(した)の芸(げい)は分(わか)れ共(ども)。目上(めうへ)の 芸(げい)は悉(ことごとく)分(わか)り難(がた)し。是(これ)を目(め)の届(とゞか)ざると云(いへ)り。其(その)批判(ひはん)を云(いふ)は。聾(つんぼ) が立聞(たちぎゝ)するに等(ひと)し。諸人(しよにん)の誤(あやまり)を云(いは)んより。先(まづ)我穴(わがあな)を慎(つゝしむ)が吉(よし)。是(これ)を明白(めいはく)といふ。 日月(じつげつ)にかくれる雲(くも)を思(おも)ふ身(み)は。己(おのれ)を磨(みが)け上(かみ)は明(あきらか)

現代語訳

暮らす生計と、表裏のある生き方での生計と、真心での生計と、悪心での生計と、陰徳のある生計と、盗心のある生計と。右の十二段のうち、その好むところをもって生計を立てるものである。紙屑拾いが言うには「私は好まないのにこのような道に入りました」。答えて「正直なだけで身の持ち方が悪いと見える。今後は朝六つ時から半時の間、地見と言って、前夜に諸人が落とし置いた物を拾い回り、そして例の紙屑拾いをし、また暮れ六つ時から四つ時まで雨降りの時に、米賃つき、飛脚、町小使いをせよ。双方のためになるよう、いずれも正直が良い。右三人前の働きだが、家賃諸掛かり物はやはり変わらず。そうすれば十年には五貫目や十貫目はできるものである。その銀をもって商売をし、昔の紙屑拾いを忘れず、堅固にすれば、天の道理に適い、三か所や五か所の家を求めることは何の手間もいらない。 皆我が勝手ばかりするゆえ、身上も持ち崩す。そうすれば諸人に義理などを欠き、心気を遣うゆえ、病身となる。死物は格別だが、天地の間に動かずという物は一つもない。なお人は働くのが薬である。気血の巡りも良く、節季に心遣いもなし。諸事面白く暮らすにつき、自ずから無病延命となった。我が心得の悪いことは言わず、余人の知ったことのように、あるいは目上を誹るなどすることは、近眼が遠目鏡の尻から見るに等しい。我より下の芸は分かれども、目上の芸はことごとく分かり難い。これを目の届かざると言えり。その批判を言うのは、聾が立ち聞きするに等しい。諸人の誤りを言うより、まず我が穴を慎むが良い。これを明白という。 日月に隠れる雲を思う身は、己を磨け上は明らか

英語訳

...making a living in the asura realm, making a living through duplicity, making a living with sincere heart, making a living with evil heart, making a living with hidden virtue, and making a living with thievish heart. Among these twelve stages, one makes a living according to what one prefers. The paper scrap collector said: "I entered this path unwillingly." I replied: "You appear to be merely honest but poor in conduct. Henceforth, from the morning hour of six (6 AM) for half an hour, do what is called 'ground searching' - go around picking up things that people dropped the previous night. Then do your usual paper scrap collecting. Also, from evening six o'clock to four o'clock during rainy weather, do rice hulling for pay, work as a courier, and serve as a town messenger. For the benefit of both parties, honesty is best in all cases. Though this is the work of three people, house rent and various expenses remain the same. If you do this, in ten years you can accumulate five or ten kan of silver. Use that money for business, don't forget your former paper scrap collecting, and if you persevere, you will accord with heaven's principle, and acquiring three or five houses will require no effort at all." Everyone acts only according to their own convenience, so they ruin their fortune. Then they fail in their obligations to others and exhaust their spirit, becoming sickly. Dead things are exceptional - there is not one thing between heaven and earth that does not move. For people, working is medicine. Blood and qi circulate well, there are no worries at year-end settlements, and living pleasantly in all things naturally leads to freedom from illness and longevity. I do not speak of my own poor understanding, but pretending to know what others know, or criticizing one's superiors, is like a nearsighted person looking through the wrong end of a telescope. Though I can understand the arts of those below me, I can hardly understand any of the arts of my superiors. This is called "beyond one's sight." Speaking such criticism is like a deaf person eavesdropping. Rather than speaking of others' mistakes, it is better first to guard against one's own faults. This is called clarity. For one who thinks of clouds that hide the sun and moon, polish yourself and the above will be clear.