翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

漂民後記 - 翻刻

漂民後記 - ページ 28

ページ: 28

翻刻

【右帖】 申候其後此度渡来いたし候使節之宅へも両度 被呼参り候処是又余程之大家にて随分立派に 相見申候前書通弁いたし候新蔵宅へも参候処 凡三四間四方位之家にて彼国之女を妻にいたし 子供も三人出生いたし召仕等は相見不申候新蔵 一同漂流いたし候日本人外壱人罷在候由に候得共 逢候儀無御座候 国都ゟ二十八里程隔地名失念王之別業有之 是は遊覧之場所之由にて築山泉水様之所并 奇麗成座敷或は芝居之舞台等も有之候此所 【左帖】 えも漂流人共被呼参候処王并老母婦人も罷在親 しく物を被申其上色々王ゟ馳走有之候 此所滞留中車に乗役人附添所々見物いたし 尤遠方へは遣不申候其節芝居見物に両度参 候処定芝居之由にて大なる囲ひを丸くいたし 桟敷も五段に懸有之見物一はい入候得は木戸 并所々之窓之戸を昼夜分之ことく真暗に相成 候得は夥敷蝋燭を灯し候故殊之外見事に輝キ 申候扨又舞台之方へは幕幾通りも有之此次は 何にをいたし候旨申には其様子を浮絵に画候幕

現代語訳

【右側のページ】 その後、この度渡来した使節の宅へも両度呼ばれて参ったところ、これもまた相当な大家で、随分立派に見えた。前述の通訳をした新蔵の宅へも参ったところ、およそ三、四間四方位の家で、彼の国の女を妻にし、子供も三人生まれ、召使などは見当たらなかった。新蔵と一緒に漂流した日本人がもう一人いるということだが、会うことはなかった。 国都から二十八里程隔たった地名は失念したが、王の別荘がある。これは遊覧の場所ということで、築山や泉水のような所並びに奇麗な座敷、あるいは芝居の舞台なども有る。この所 【左側のページ】 へも漂流人共が呼ばれて参ったところ、王並びに老母や婦人もいて、親しく物を言われ、その上色々と王から馳走があった。 この所に滞在中、車に乗り役人が付き添って所々見物した。もっとも遠方へは行かせてもらえなかった。その節、芝居見物に両度参ったところ、常設芝居ということで大きな囲いを丸くし、桟敷も五段に掛けてある。見物人でいっぱいになると木戸並びに所々の窓の戸を昼夜の区別がつかないほど真っ暗にし、おびただしい蝋燭を灯すので、殊の外見事に輝いている。さて、また舞台の方へは幕が幾通りもあり、この度は何をするかと申すと、その様子を浮絵に描いた幕

英語訳

【Right page】 After that, I was called twice to the residence of the envoy who had come this time, and this was also quite a large house that appeared very magnificent. I also visited the house of Shinzō who served as interpreter as mentioned before. It was a house of about three to four ken square, and he had taken a woman of that country as his wife, had three children born to them, but I did not see any servants. It is said that there is one other Japanese person who drifted ashore together with Shinzō, but I did not meet him. About twenty-eight ri away from the national capital - I have forgotten the place name - there is the king's villa. This is said to be a place for recreation, with artificial hills and garden ponds, as well as beautiful reception rooms and even theater stages. To this place 【Left page】 the castaways were also summoned, where the king as well as his elderly mother and other ladies were present, speaking kindly to us, and moreover the king provided various hospitalities. During our stay at this place, we rode in carriages with officials accompanying us to sightsee various places. However, we were not allowed to go to distant places. On that occasion, I went to see theater performances twice. It was a permanent theater with a large circular enclosure, and the gallery seats were arranged in five tiers. When it became full of spectators, the entrance gates and windows everywhere were closed to make it as dark as distinguishing day from night, and countless candles were lit, making it shine extraordinarily brilliantly. Now, on the stage side there were many different curtains, and this time what they were doing was curtains painted with perspective pictures depicting the scenes.