翻刻
【右側】
乗候様仕形致右之者共も一同乗組魯西亜人共
住居候処へ連参候様子仕形いたし右端船に帆を懸
走り出し同夜四ッ時比同島之内魯西亜国ゟ之
出張所有之候所へ着いたし此所へは三四百石積位之
おろしや船も参り居三拾人余乗組陸にも三十人余
罷在候三ヶ年目致交代候由右船之船頭日本之
詞少々相分私共同所に壱ヶ年程致逗留養
育に預り日々焚物に相成候流木等を拾ひに出候へ共
冬は日本ゟ余ほど寒気強く手足もしひれ
候程にて働不相成候付家内之事而已いたし食事は
【左側】
穀物無之候付日々鮭鱈鱒等之魚類斗給罷在候
処私共逗留中魚類斗給候ては宜敷有ましきに付
此節は弐ヶ年目に交代いたし外へ連越候間船に乗
候様船頭申聞革之着物壱ッ宛拾五人へ呉候に付
貰請右船に乗組翌卯四月三日と覚同所出船
同廿七日「サンバメウ」と申島へ着候処右之所にも魯
西亜人四十人余罷在同所に取溜有之候猟狐「アサ
ラシ」等積込二日程罷在出船いたし「アミセイツカ」と申
島に着同所にも二日程致逗留夫ゟ「ヲホウ《見せ消ち:カツ|ツカ》」
と申所之湊に着仕候処凡五百石積位之船五六艘も
現代語訳
【右側】
乗るよう仕草をし、その者たちも一同乗り組み、ロシア人たちが住んでいるところへ連れて行くような様子の仕草をしました。その端船に帆を掛けて走り出し、同夜四つ時頃、同島の内にあるロシア国からの出張所があるところに着きました。この所には三、四百石積ほどのロシア船も来ており、三十人余りが乗り組み、陸にも三十人余りがおりました。三年目に交代するということで、その船の船頭は日本の言葉を少々理解し、私たちは同所に一年ほど逗留し、養育を受けました。日々薪になる流木などを拾いに出ましたが、冬は日本よりもかなり寒気が強く、手足もしびれるほどで働くことができないため、家の中のことばかりしていました。食事は
【左側】
穀物がないため、日々鮭・鱈・鱒などの魚類ばかり食べておりました。私たちの逗留中、魚類ばかり食べていては良くないということで、この度は二年目に交代して外へ連れて行くから船に乗るようにと船頭が申し聞かせ、革の着物を一着ずつ十五人に呉れたため、もらい受けてその船に乗り組み、翌卯年四月三日と覚えておりますが同所を出船し、同二十七日に「サンバメウ」という島に着きました。その所にもロシア人が四十人余りおり、同所に蓄えてあった狐猟や「アサラシ」などを積み込み、二日程いて出船し、「アミセイツカ」という島に着き、同所にも二日程逗留し、それから「ヲホウ」という所の湊に着いたところ、およそ五百石積ほどの船が五、六艘も
英語訳
【Right Side】
[The Russian] gestured for us to board, and those people also all boarded together, making gestures as if to take us to where the Russian people lived. They set sail on that small boat, and around four o'clock that same night, we arrived at a place within the same island where there was an outpost of the Russian nation. At this place, Russian ships of about three to four hundred koku capacity were also present, with more than thirty crew members aboard and more than thirty people on land as well. They rotate every three years, and the captain of that ship understood a little Japanese. We stayed at that same place for about a year under their care. We went out daily to collect driftwood for fuel, but in winter the cold was much more severe than in Japan, and our hands and feet became so numb that we could not work, so we only did indoor tasks. As for meals,
【Left Side】
since there were no grains, we ate only fish such as salmon, cod, and trout every day. During our stay, [they said] it would not be good for us to eat only fish, so this time, in the second year of rotation, they would take us elsewhere. The captain told us to board the ship and gave leather clothing, one garment each to the fifteen people. We gratefully received them and boarded that ship. On what I believe was April 3rd of the following year of the Rabbit, we departed from that place, and on the 27th of the same month, we arrived at an island called "Sanbameu." At that place too, there were more than forty Russian people, and they loaded stored fox pelts and "asarashi" (seals), stayed for about two days, then departed and arrived at an island called "Amiseituka." We stayed there for about two days as well, and then arrived at a harbor of a place called "Ohou," where there were five or six ships of approximately five hundred koku capacity.