翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

漂民後記 - 翻刻

漂民後記 - ページ 49

ページ: 49

翻刻

【右側】 善六茂 平次(次郎)巳之助十人共相揃代官所ゟ道法 三四町隔り候国王之屋敷へ罷越候処城構は無之 石にて畳上候弐町四方も有之候様に相見へ門内 には番人体之者両側に二人宛鉄炮を持罷在候 まてにて格別備等有之様子相見不申夫ゟ壱町 ほど奥へ参候得は国王と相見着物は何品とは不 存候得共至て立派に有之金銀玉を以餝候衣 装にて老母の手を取役人体之者三人召連《見せ消ち:罷|被立》出 候付私共平伏いたし候処彼国にては屈し候礼無之候間 立罷在候様通詞を以被申聞候付其通にいたし候処 【左側】 跡ゟ引続王之婦人も右同様美々敷衣装にて被罷出 召仕と相見候女五六人附添罷出通詞は私共側に附 添罷在候処国王ゟ右通詞を以私共何れも日本へ 帰度候ハヽ追て差 帰(遣)可申若 彼(此)国に居残度存候 者は勝手次第之旨銘々へ尋有之詞委敷相分 候付私共四人は何卒帰国いたし度旨相願候得共残 六人之者は彼国に居残度旨相答候処先引取候様 被申渡候付罷帰此度私共を連渡候魯西亜 人使節宅へ被呼参候処是又石にて畳上候 大家にて御座候右通詞は先年彼国へ致漂

現代語訳

【右側】 善六、茂平次(次郎)、巳之助の十人が全員揃って、代官所から道のり三、四町隔たった国王の屋敷へ行ったところ、城の構えはなく、石で畳み上げられた二町四方ほどもあるように見えました。門内には番人のような者が両側に二人ずつ鉄砲を持って立っているだけで、格別な備えなどがある様子は見受けられませんでした。そこから一町ほど奥へ参ると国王と面会しました。着物は何という品かは分かりませんが、至って立派で、金銀玉で飾った衣装を着て、老母の手を取り、役人のような者三人を召し連れて出てきたので、私たちは平伏したところ、彼の国では跪く礼はないので立っているようにと通詞を通して申し聞かされたので、そのようにしました。 【左側】 後から引き続いて王の夫人も同様に美しい衣装で出てこられ、召使いと思われる女五、六人が付き添って出てきました。通詞は私たち側に付き添っていたところ、国王から右の通詞を通して私たちに「皆日本へ帰りたければ、追って送り帰そう。この国に居残りたいと思う者は勝手次第である」旨を銘々へ尋ねられました。言葉は詳しく分かったので、私たち四人は何とぞ帰国したい旨を願いましたが、残り六人の者はあの国に居残りたい旨答えたところ、まず引き取るようにと申し渡されたので帰りました。この度私たちを連れて渡ってきたロシア人使節の宅へ呼ばれて参ったところ、これもまた石で畳み上げた大きな家でございました。右の通詞は先年あの国へ漂着した

英語訳

【Right Side】 Zenroku, Moheiji (Jirō), and Minosuke—all ten of us gathered together and went from the magistrate's office to the king's residence, which was about three or four chō away by road. There was no castle fortification, but it appeared to be built of stacked stone covering about two chō square. Inside the gate, there were guards on both sides, two men each holding muskets, but we did not see any particular fortifications beyond that. When we proceeded about one chō further inside, we met with the king. I do not know what kind of garment he wore, but it was extremely magnificent, made of clothing decorated with gold, silver, and jewels. He came out taking the hand of an elderly woman and accompanied by three officials. We prostrated ourselves, but we were told through an interpreter that in their country there is no custom of kneeling in respect, so we should remain standing, which we did accordingly. 【Left Side】 Subsequently, the king's wife also came out in similarly beautiful attire, accompanied by five or six women who appeared to be servants. The interpreter remained by our side, and through this interpreter, the king asked each of us individually: "If you all wish to return to Japan, I will send you back in due course. Those who wish to remain in this country may do so as they please." Since we understood the words clearly, we four requested that we somehow be allowed to return to our country, but the remaining six answered that they wished to remain in that country. We were then told to withdraw for now, so we returned. We were then summoned to the residence of the Russian envoy who had brought us to this country. This too was a large house built of stacked stone. The aforementioned interpreter had drifted to that country in previous years