翻刻
【右側】
流去丑年松前え送来候生所勢州白子
幸太夫と一緒に漂流いたし候同所新蔵と
申者之由当時は魯西亜役人に相成名を
「ニコライ。ハイトルイチ」と相改彼国之女を妻に
いたし子共も有之由相咄日本之様子をも相
尋候付相応に挨拶いたし其後私共も右之
者宅へ罷越見候処三四間程之家にて妻子
共五人相暮召仕之者は無御座候由右使節
方に逗留中国王ゟ申付有之候由にて私共
へ夜具并襦袢其外合羽之様成雨具等拵
【左側】
呉候付貰請夫ゟ代官所へ参同所に逗留致
候内も国王ゟ馳走之由にて食物はバン家猪
魚類酒等迄一日に両度ツヽ被相与凡一ヶ月
半程罷在候内車に乗候役人附添所々見物
に出候得共遠方へは出し不申候其節芝居
見物に両度参候処一向相分不申候然処同
六月中旬比日本へ渡海之船より差帰候間
乗船いたし候様代官ゟ申付候上国王ゟ被与候
由にて四人へ羅紗壱反被呉候付即日船場まて
罷越候節彼国に居残候六人之者共見送に
現代語訳
【右側】
流れ着いた丑年に松前へ送られてきた者で、出身地は勢州白子の幸太夫と一緒に漂流した同所の新蔵という者だということでした。現在はロシアの役人となっており、名前を「ニコライ・ハイトルイチ」と改め、あの国の女を妻とし、子供もいるということを話していました。日本の様子も尋ねられたので、適当に挨拶をしました。その後、私たちもその者の宅へ行って見たところ、三、四間ほどの家で、妻子合わせて五人で暮らしており、召使いの者はいないということでした。右の使節の方に滞在中、国王からの指示があったということで、私たちへ夜具ならびに襦袢、その外に合羽のような雨具等を作って
【左側】
くれたのでもらい受けました。それから代官所へ参り、そこに滞在している間も国王からのもてなしということで、食物はパン、豚肉、魚類、酒等まで一日に二度ずつ与えられ、およそ一ヶ月半ほどいる間、車に乗り役人が付き添って所々見物に出ましたが、遠方へは出してもらえませんでした。その際、芝居見物に二度参りましたが、まったく理解できませんでした。そうしているうちに同年六月中旬頃、日本へ渡海の船で送り帰すので乗船するようにと代官から申し付けられ、その上国王から与えられたということで、四人へ羅紗一反をくれたので、即日船場まで行った際、あの国に居残った六人の者たちが見送りに
英語訳
【Right Side】
This person had drifted ashore and was sent to Matsumae in the year of the ox. His birthplace was Shiroko in Ise Province, and he was called Shinzō from the same place, who had drifted together with Kōdayū. He had now become a Russian official and changed his name to "Nikolai Haitruichi." He had taken a woman from that country as his wife and had children as well, he told us. When he asked about conditions in Japan, we gave appropriate responses. Later, we also went to visit this man's house, which was about three or four ken in size, where he lived with his wife and children—five people in total—and he said he had no servants. While staying with the aforementioned envoy, there was an instruction from the king, and they made for us bedding, undergarments, and rain gear resembling cappa.
【Left Side】
We received these gifts. Then we went to the magistrate's office, and during our stay there as well, as hospitality from the king, we were given food including bread, pork, fish, sake, etc., twice daily. During the approximately one and a half months we remained there, we went sightseeing to various places by carriage with officials accompanying us, but they would not let us go to distant places. On those occasions, we went to see theatrical performances twice, but we could not understand them at all. While this was happening, around mid-June of the same year, we were ordered by the magistrate to board a ship that would take us back to Japan by sea. Moreover, as gifts from the king, each of the four of us was given one tan of woolen cloth. When we went to the harbor that same day, the six men who had remained in that country came to see us off.