翻刻
【右帖】
交易ヲ開カン由ヲ計ル既ニ其再ビニ及ンテ深ク我国ニ
望ム所アルモ亦切ナルヲシレリ然リトイヘトモ望請フ所ノ
通商ノ事ハ重テ爰ニ議スヘカラサル者也我国海外ノ
諸国ト通問セサルヿ既ニ久シ隣誼ヲ外国ニ治ルヿヲ
知ラサルニ非ス其風土異ニシテ事情ニオケルモ又懽心
ヲ結フニ足ラス徒ラニ行李ヲ煩ハサン故ヲ以テ絶テ通
ゼス是我国歴世封彊ヲ守ル常法ナリ其国一介ノ故ヲ
以テ朝廷歴世ノ法ヲ変ゼベケンヤ礼ハ往来ヲ尚トフ
今其国ノ礼物ヲ受ケテ答ヘスンハ礼ヲ知ラサルノ国ト
ナラン答スレハ海外万里何レノ国カ然ルヘカラサラン容サルノ
【左帖】
勝レルニシカス互市ノ如キハ其国ノ有所ヲ以テ我無キ所
ニ請ハ各其利有ルニ似タリトイヘトモ通シテ是ヲ論スレハ
海外無価ノ物ヲ得テ我国有用ノ貨ヲ失ハンヿ要スルニ
国計ノ善ナルモノニ非ス况ンヤ又軽漂ノ民奸猾ノ徒 音(品ヵ)物
ヲ競ヒ価ヲ争ヒ只利是謀ツテヤヽモスレハ風ヲ傷リ
俗ヲ乱ル我民ヲ養フニ害アリテ深ク取サル所ナリ互市
交易ノヿ無クテ只信ヲ通シ新タニ好ミヲ結フハ素ヨ
リナレトモ又我国ノ禁ユルカセニ為シ難シ爰ヲ以テ通スル
ヿヲセス朝廷ノ意斯ノ如シ再ヒ来ルヿヲ費スヿナカレ
長崎奉行申渡書写
現代語訳
【右側のページ】
交易を開こうとする計画を立てている。既にその二度目に及んで、深く我が国に
望むところがあることもまた切実であることを知った。しかしながら、望み請うところの
通商の件については、重ねてここで議論すべきものではない。我が国が海外の
諸国と通交しないことは既に久しい。隣国との友好関係を外国と結ぶことを
知らないわけではない。しかしその風土が異なり、事情においてもまた歓心を
結ぶには足りない。いたずらに使節の往来を煩わせる理由で、絶って通交
しない。これは我が国が代々国境を守る常法である。その国一つの理由を
もって朝廷代々の法を変えるべきであろうか。礼は往来を尊ぶものである。
今その国の礼物を受けて答えなければ礼を知らない国と
なろう。答えれば海外万里、どの国もそうでないわけにはいかない。許さないのが
【左側のページ】
優れているに決まっている。互市のようなものは、その国の有するものをもって我が無いところ
に請えば、各々その利があるように見えるけれども、通してこれを論ずれば、
海外の無価値な物を得て我が国の有用な貨幣を失うことになる。要するに
国の経済にとって良いものではない。ましてや軽薄な漂流民や奸猾の輩が品物
を競い、価格を争い、ただ利益ばかりを謀って、ややもすれば風紀を傷つけ
習俗を乱す。我が民を養うのに害があって、深く取るに足らないところである。互市
交易のことなくして、ただ信を通じ新たに友好を結ぶのは、もともと
のことであるけれども、また我が国の禁ずるところであり、なし難い。ここをもって通交する
ことをしない。朝廷の意向はこのようである。再び来ることを無駄にしてはならない。
長崎奉行申し渡し書の写し
英語訳
【Right page】
planning to open trade relations. Already on this second occasion, we understand that their deep desires regarding
our country are also urgent. However, the matter of commerce that they desire and request
is not something to be discussed again here. Our country's non-communication with overseas
nations has already been long-established. It is not that we do not know how to manage neighborly relations
with foreign countries. However, their customs and climate are different, and in terms of circumstances, they are also insufficient for
forming cordial relationships. We absolutely do not communicate for the reason of needlessly troubling
envoys with travel. This is the established law by which our country has protected its borders for generations. Should
the court change the laws of generations for the sake of one country's reasons? Etiquette values reciprocal visits.
If we now receive that country's gifts and do not respond, we would become a country that knows no etiquette.
If we respond, then across the vast overseas expanse, which country could avoid such obligations? Not permitting this is
【Left page】
decidedly superior. Regarding trade, if they request from us what we lack using what their country possesses,
it may seem that each side would benefit, but considering this comprehensively,
we would obtain worthless foreign goods and lose our country's useful currency. In essence,
this is not good for the national economy. Moreover, frivolous drifters and cunning people would compete over goods,
争fight over prices, and scheme only for profit, potentially harming public morals
and disrupting customs. This would be harmful to nurturing our people and is deeply worthless. Without trade
and commerce, merely establishing trust and forming new friendships is natural,
but it is also forbidden by our country and difficult to accomplish. Therefore, we do not engage in communication.
This is the court's intention. Do not waste effort in coming again.
Copy of the directive from the Nagasaki Magistrate