翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 蔦唐丸(蔦重)

本樹真猿浮気噺 : 3巻 - 翻刻

本樹真猿浮気噺 : 3巻 - ページ 16

ページ: 16

翻刻

又おしかけ はいかいと いふことを くふう し 御はい かいの 御相手 いたし ましやう といふて 二人三人 ほどくみ あひてある きよひこむ 所にてはいかい をはじめける 壱とき門口へ 札をかけをく ゆへばんかたに なりてんじやは そくてん〳〵と いふてあるき 札のかゝり たる所を みてあんない をこひ内へ 入り点を する米つき の来た夕?も ぬかかいの くるうへ也 下ぐはいし 本ぐはいし つうそくし ぶんだいすゞ り白すみ までぢさんし て手まへ べん  とう にて 百いんにつき 代四百文あまり たかくないもの なれどもり?み?て?はやらず そく てんいたしま しやう そうしやうの こへがするはもはや なごりのうらだから ぢきだ すこしげんくはに またせるうち せいしよも できやす

現代語訳

また押しかけ俳諧ということを工夫し、「御俳諧の御相手いたしましょう」と言って、二人三人ほど組み合って歩き回り、込み入った所で俳諧を始めた。一刻(約二時間)門口へ札を掛けて置くので、晩方になって点者は「即点々々」と言って歩き、札の掛かっている所を見て案内を乞い、内へ入って点を付ける。米搗きが来た夕べも、糠買いが来る上である。下句合、本句合、通則、文台硯、白墨まで持参して、手前弁当にて、百韻につき代金四百文あまり、高くないものだが利益は少なくて流行らず。 「即点いたしましょう」 「宗匠の声がするのは、もはや名残の裏だから直きだ」 「少し厳格に待たせるうちに、正書もできやす」

英語訳

They also devised something called "oshi-kake haikai" (pushy haikai), saying "We shall serve as your partners for haikai poetry," and formed groups of two or three people, walking around and starting haikai sessions in crowded places. They would hang a sign at the gate for one toki (about two hours), so by evening the judge would walk around calling "Immediate scoring! Immediate scoring!" When they saw a place with a sign hung, they would request entry and go inside to provide scoring. Even on evenings when rice-pounders came, or when bran-buyers came by. They brought everything themselves - concluding verse contests, main verse contests, prosodic rules, writing desk and inkstone, even white ink - all at their own expense. For a hundred-verse sequence, the fee was a bit over 400 mon. Though not expensive, the profit was small and it didn't become popular. "We shall provide immediate scoring!" "I can hear the master's voice - since it's already the ura (second half) of the nagori (final section), it's direct." "While making them wait a bit strictly, the fair copy can also be completed easily."