翻刻
【右頁】
尤な事なれと。此方が治られたらば
苛(から)き政に。《振り仮名:一 間|けん|へだて》と存られる。国を治(おさむ)
は。小鮮を煮るがごとしとやら申せば。
芝の先生の詩文に世を逃れたは
格別のやふにこさる。かやふな所か
第一なれば。是非なく御三人を並
ました御識鑒の有る御方は
【左頁】
御そんじても有ろふ歟
道齋
定保
一姓二度おこらずとやら。御両人とも
長者二代無しと申心歟。親ほとになひ
御手きは。道斎には位牌知行を無
くしも被成ぬが。太宰氏には。何所の
現代語訳
【右頁】
もっともなことではあるけれど、この方が治められたならば、苛酷な政治に対して一間の隔てと思われます。国を治めるのは小魚を煮るようなものとやら申せば、芝の先生が詩文をもって世を逃れたのは格別のようにございます。このような点が第一であれば、是非なく御三人を並べました、御識鑒のある御方は
【左頁】
ご存知でもありましょうか。
道齋
定保
「一姓二度起こらず」とやら。御両人ともに「長者二代なし」と申す心でしょうか。親ほどにない御手際。道齋には位牌知行をなくしもなさらなかったが、太宰氏には、どこの
英語訳
【Right page】
It is a most understandable thing, yet if this person had governed, it would seem like but one room's distance from harsh governance. Since it is said that governing a nation is like cooking small fish [i.e., one must not disturb it], the way that the Master of Shiba escaped the world through poetry and prose seems altogether exceptional. Since this is the most important point, it was unavoidable to list these three gentlemen together — those with discerning judgment
【Left page】
may well be aware of this.
Dōsai
Sadayasu
"A family name does not rise twice," as they say. Is the meaning for both gentlemen perhaps "there are no second-generation wealthy"? Their skill does not match their predecessors'. For Dōsai, his stipend tied to a memorial tablet was not taken away, but as for Master Dazai, from what place...