翻刻
【右丁】
【以下表組】
【一段目】】
三世
《割書:二世世顕|第五子》文英
三世
《割書:二世世顕|第七子》文哲
【二段目】
四世
日章《割書:闇菴|通事》
日新《割書:銘菴|通事》
日盛《割書:誠菴|秀才》
四世
世安《割書:山公|通事》
世定《割書: |秀才》
【左丁】
取_レ士 ̄ヲ
国-中 ̄ノ人入 ̄テ仕-宦 ̄スル者。惟首-里泊那-覇久-米 ̄ノ四-村 ̄ノ之-人。余 ̄ハ
皆村-戸。其 ̄ノ略識 ̄ル_二国-字 ̄ヲ_一者 ̄ヲ為_二酋-長 ̄ト_一。曰_レ掟 ̄ト。《割書:土-名山-|巴-帰》奉 ̄シ_二文-檄 ̄ヲ_一。
調_二-遣 ̄シ村-民 ̄ヲ_一。任 ̄ス_二徭-役 ̄ニ_一。其 ̄ノ次 ̄ヲ為_二保-長 ̄ト_一。曰_二作-事-者 ̄ト_一。《割書:土-名山|劈-姑》皆
任 ̄ス_二 下-役 ̄ニ_一。戴_二青-緑-帽 ̄ヲ_一。終-身為 ̄シテ_レ之 ̄ヲ。不_二升-遷 ̄セ_一也。
首-里泊那-覇三-村 ̄ノ民 ̄ヲ曰_二仁也 ̄ト_一。仕-宦 ̄ノ子-弟。未 ̄ルヲ_レ仕呼 ̄テ為_レ子 ̄ト。
子剃_二頂-髪 ̄ヲ_一陞 ̄ル_二筑-登 ̄ノ之 ̄ニ_一。即登-仕-郎 ̄ナリ。次 ̄ヲ名 ̄ク_二筑-登之座 ̄ト_一。為_二登-
仕佐-郎 ̄ト_一。又有_レ名 ̄クル_二大-筆-者副-筆-者大-官筆-者 ̄ト_一。如 ̄シ_二 中-国 ̄ノ之
筆貼式 ̄ノ_一。又有_レ名 ̄クル_二若-筆-者_一。如_二 中-国 ̄ノ之官-生 ̄ノ_一。佐_二-理 ̄ス村-県大-
現代語訳
【右丁】
【以下表組】
【一段目】
三世
《割書:二世世顕の第五子》文英
三世
《割書:二世世顕の第七子》文哲
【二段目】
四世
日章《割書:闇菴、通事》
日新《割書:銘菴、通事》
日盛《割書:誠菴、秀才》
四世
世安《割書:山公、通事》
世定《割書: 、秀才》
【左丁】
士を取ること
国中の人で仕官する者は、ただ首里、泊、那覇、久米の四村の人のみである。その他は皆村戸である。その中で少しでも漢字を理解できる者を酋長とする。これを掟という。《割書:土名は山巴帰》文檄を奉じ、村民を調遣し、徭役に任ずる。その次を保長とする。作事者という。《割書:土名は山劈姑》皆下役に任じ、青緑の帽子をかぶり、終身これを務め、昇進することはない。
首里、泊、那覇の三村の民を仁也という。仕宦の子弟で、まだ仕官していない者を子と呼ぶ。子は頂髪を剃り、筑登之に昇る。これは登仕郎である。次を筑登之座と名づけ、登仕佐郎とする。また大筆者、副筆者、大官筆者と名づけるものがある。中国の筆貼式のようなものである。また若筆者と名づけるものがある。中国の官生のようなものである。村県大の
英語訳
[Right page]
[Table format follows]
[First row]
3rd generation
(Note: fifth son of 2nd generation Shixian) Wenying
3rd generation
(Note: seventh son of 2nd generation Shixian) Wenzhe
[Second row]
4th generation
Rizhang (Note: An'an, Interpreter)
Rixin (Note: Ming'an, Interpreter)
Risheng (Note: Cheng'an, Scholar)
4th generation
Shi'an (Note: Shangong, Interpreter)
Shiding (Note: [blank], Scholar)
[Left page]
Selection of Officials
Among the people in the country, those who enter government service come only from the four villages of Shuri, Tomari, Naha, and Kume. All others are village households. Among them, those who have some understanding of Chinese characters are made chiefs, called "okite." (Note: local name is Sanbakei) They receive official documents, dispatch villagers, and assign corvée labor. The next rank is called headman, termed "sakujimono." (Note: local name is Sanpekiko) All serve in lower positions, wear blue-green caps, and serve for life without promotion.
The people of the three villages of Shuri, Tomari, and Naha are called "niya." The sons and younger brothers of officials who have not yet entered service are called "shi." These "shi" shave their topknots and are promoted to "chikudono-no." This corresponds to Junior Secretary. The next rank is called "chikudono-no-za" and corresponds to Assistant Junior Secretary. There are also those named "ōhitsumono" (chief scribe), "fukuhitsumono" (deputy scribe), and "taikan hitsumono" (senior official scribe), similar to the clerical attachment system of China. There are also those called "wakahitsumono" (young scribes), similar to the official students of China. They assist in managing village and county...