翻刻
ちや釜はばけ者のわけを人
びとにつげしらせんとおもへ
ども我がすかたのあやし
ければあらわれも出がたく
あんじわづらいやうす
をたちきゝする
はてきのどく
なばけ物の
わけをしら
せたいもの
だ
画工そうしや板木や三人
はつはるのしんはんしこみ
と気はいそげどもこの
ごろ家〳〵のあやしきこと
日にましければなにさま
わけあることならんとうち
よりひやうぎしたりける
〽こんやはよもやばけものも
出もしますまいきばら
しにさかづきを此ふ?た
サ
〽これは大はい是でのんで
はたちまちいきつき山の
とんびからすこのあいた
わたくしなどはばけもの
めにみそくさい川なかへ
はめられましたそれか
今た頭つうがいたします
しかし
なから
古人も
妖はとくに
かたず□□
せばこちらの
心持かも
しれま
せぬ
〽なんだかしら
ぬがちりけ
もとからぞろ〳〵
□
する
はしかでは
ないか
しらぬ
現代語訳
茶釜は化け物の訳を人々に告げ知らせんと思えども、我が姿の怪しければ現れも出難く、案じ煩う様子を立ち聞きする。
「はて気の毒な化け物の訳を知らせたいものだ」
絵師、草紙屋、板木屋三人は初春の新版仕込みと気は急げども、この頃家々の怪しきこと日に増しければ、何様訳あることならんと内より評議したりける。
〽「今夜は夜もすがら化け物も出もしますまい。気晴らしに酒杯をこう?だ」
〽「これは大杯、これで飲んでは忽ち息つき山の鳶烏、この間私などは化け物目に見そくさい川中へはめられました。それから今だ頭痛がいたします」
しかしながら古人も妖は特に語らず□□せばこちらの心持かもしれません。
〽「なんだか知らぬが散り毛、元からぞろぞろ□する。麻疹ではないかしらぬ」
英語訳
The tea kettle wanted to inform people about the circumstances of the supernatural being, but since its own appearance was suspicious, it was difficult to show itself, and it eavesdropped on their troubled deliberations.
"Oh, what a pity - I want to let them know about this poor supernatural being's situation."
The three men - the artist, the bookstore owner, and the woodblock carver - were eager to prepare their New Year publications, but lately strange things had been happening daily in their households, so they held a discussion inside, thinking there must be some reason for it all.
〽"Tonight, surely no supernatural beings will appear all night long. Let's have some sake cups to lift our spirits?"
〽"This is a large cup - if I drink from this, I'll immediately be out of breath like the hawks and crows of the mountain. Just recently, I was tricked by a supernatural being's eye into a foul-smelling river. My head still aches from it."
However, even the ancients did not speak particularly of supernatural phenomena □□, so it might just be our state of mind.
〽"I don't know what it is, but scattered hair, all disheveled from the beginning □. I wonder if it might not be measles."