翻刻
のみかけ
山のかん
からす
〽しまいはこん
なこと
であ
ろうとおもつた
一言もなか
ばし京ばし
おまんが
べに
〽ほうかしの
小刀
〽ならずの
森の
尾長
鳥
〽天井
みたか
〽四方の
あか〽さつまいも〽どらやき
おの〳〵ちやまがわひことて
命たすかりあやまり入る
ちや釜
どのゝ□
ことを
用いず
今では
こう
くわい
せんばん
茶釜
どのゝて
まへらの
ころ面
ぼく
しだい
もご
ざら
ぬ
此者どもふとゞ
きにござりますれど
またなくてはそうしやのなんぎ
と申物此たびはわたくしに御めんじ
【とじ目に一行ないし二行あるが読めない】
ちやがまかけつけむかしのよしみに一命をこいけるゆへ
命をたすけいけんするとう世しやれの代のなか
ゆへなんぢらこときいやしきやからを草そうしにも
かきのせたり我らが出はじめむかしの草そうし
にかりにもいやしきことばを遣はずうす雪
物語さる源氏のたぐひみな古歌を
引用ひかきたりしかれはなんぢら
ごときもの此せつそうしにかきのせ
らるゝをありがたしとおもひ
いごをきつと
つゝしみおろうぞ
にくさ
もにくい
やつら
なれ
ども
こ□□
□……
□……
□……
しゆかふ
□……
□……
□
現代語訳
飲みかけ、山の看、からす
「終いはこんなことであろうと思った。一言も中橋京橋、おまんが紅」
「宝菓子の小刀」
「ならずの森の尾長鳥」
「天井みたか」
「四方の赤」「さつまいも」「どら焼き」
おのおの茶釜が悲嘆して、命助かり謝り入る
茶釜殿の□ことを用いず、今ではこう怪せん番、茶釜殿の手前らの頃面、僕次第もございぬ
この者どもは不届きにございますれど、また無くてはそうしや(草紙屋)の難儀と申すもの。この度は私に御免じ【綴じ目に一行ないし二行あるが読めない】茶釜駆けつけ昔の好みに一命を請うたゆえ、命を助け意見するとう。世は洒落の代の中ゆえ、汝らごとき卑しき輩を草双紙にも書き載せたり。我らが出始め昔の草双紙には仮にも卑しき言葉を遣わず、『薄雪物語』『猿源氏』の類い、皆古歌を引用し書きたりし。されば汝らごときものこの節草双紙に書き載せらるるを有難しと思い、以後をきっと慎み奉ろうぞ
憎さも憎い奴らなれども、こ□□□……□……□……□……主家風□……□……□
英語訳
Half-drunk, mountain watcher, crow
"I thought it would end up like this. Not a word from Nakabashi or Kyobashi, Oman's rouge"
"The confectioner's small sword"
"The long-tailed bird of Narazu forest"
"Look at the ceiling"
"Red from all directions" "Sweet potato" "Dorayaki"
Each tea kettle laments, their lives saved as they apologetically withdraw
Not heeding the tea kettle lord's □ words, now thus strangely turn the tide, the tea kettle lord's subordinates' faces, even my own circumstances are absent
These creatures are indeed unruly, but without them the草紙屋 (bookshop) would face hardship. This time, please forgive me [one or two lines in the binding fold are unreadable] the tea kettle rushed over, pleading for life based on old friendship, so I shall save their lives and give counsel. Since this is an age of wit and humor, even such lowly fellows as you are written into popular fiction. When we first appeared in the old popular fiction, we never used vulgar language even temporarily - works like "Usuyuki Monogatari" and "Saru Genji" all quoted classical poetry in their writing. Therefore, you creatures should be grateful to be written into contemporary popular fiction, and henceforth conduct yourselves with proper restraint!
Though they are hateful, truly hateful fellows, this □□□... □... □... □... master's house style □... □... □