翻刻
ころはのどけき春のよによりあつまるばけもの
を□【かヵ】そうるに見こし入どうにあらず
また一つまなこにあらず
おこ様うばさま
ごそんしある
草そうしに
その名
も
た
かき
まづ
一ばん
に大木
の切口ふといの
ねどらやきさつま
いも鯛のみそす四ものあか一はいのみかけ
山のかんからすほうかしの小刀のみこみ印
ならずの森の尾なが鳥てん上見たか
とんだ茶がまをはし
めとしておの〳〵
はつ春の
しうきを
のべおさた
まりのとそに
かずのこ
ごまめのいりつけ
す午ぼうにて各〳〵
すはいをかたむけける
大木の切
口おもひ
たちし
あく心
を手
下のばけ
ものにはな
し
けるに
おたがい
そく才
であさ
草がみ
くさい
重年
かほど
めでたい
のみそず
なぎは御
ざらぬ
こがたなの
ぢぐちは
いつもおか
しうて
とんと
われら
おへそが
ちやをわ
かし
ます
とんた茶
かまかんげんする
【都立版、国会版、それぞれにかすれたり潰れたりしている部分が違います。国会図書館版のほうに、読めてる部分をまとめたものを追加していきますのでよろしくお願いします。】
現代語訳
□□□□けき春の夜に寄り集まりたる化け物を
□□うるに見越し入道にあらず
また一つ眼にあらず
おこ様□□□
ご尊じある
□□牛に
□□□
も
たかき
まず
一番
に大木
の切り口太いの
根どら焼き薩摩
芋鯛の味噌汁四物赤飯のみかけ
山の勘から酢砲菓子の小刀の呑み込み印
ならずの森の尾長鳥天上見たか
とんだ茶釜を箸
めとしてそれぞれが
初春の
しゅうきを
述べお座り
まりの床に
数の子
ごまめの煎り付け
酢牛蒡にて各々
酒杯を傾けけり
大木の切り口思い
立ちし悪心を手下の化け物に話しけるに
お互い即才で浅草紙が身臭い重ねかほど目出度い味噌汁なぎは御座らぬ
小刀の口はいつも可笑しうてとんと我らお臍が茶を沸かします
とんだ茶釜勘弁する
英語訳
□□□□ Monsters that gathered on a bright spring night
□□ Upon examining them, they are not the Mikooshi-nyudo (tall ghost)
Nor are they one-eyed monsters
Honorable様□□□
There is respect
□□ to the ox
□□□
Also
Noble ones
First
The number one
Large tree
The cut stump, thick
Root pancakes, sweet potato
Sea bream miso soup, four dishes, red rice appearance
Mountain intuition, vinegar, confectionery, small sword swallowing mark
Forest birds with long tails, did you see heaven above?
What a tea kettle as chopsticks
Each one
Expressing early spring
Sentiments
Sitting properly
On the tatami floor
Herring roe
Candied sardines
Vinegared burdock root, each one
Tilted their sake cups
The large tree stump, having conceived
Evil thoughts, spoke to his monster subordinates:
"We are all quick-witted, but this stinking layered paper, such an auspicious miso soup does not exist"
"The mouth of the small sword is always amusing, and our navels are indeed boiling tea"
"What a tea kettle, please forgive us"