琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

琉球藩史 一之巻 - 翻刻

琉球藩史 一之巻 - ページ 12

ページ: 12

翻刻

身ヲ禁進セシムヘシ爲朝勅ヲ奉セス二年四月爲義 之ニ坐シテ官ヲ免ス爲朝聞テ曰 ̄ク家君免黙セラルヽ 吾罪ナリ吾將ニ闕ニ至リ父ニ代テ罪ヲ受 ̄ケ ン途ニ上 ルニ及ンテ士卒從ント願フ者多シ爲朝聽 ̄カ スシテ曰 ̄ク 吾罪アリ京ニ赴ク衆ヲ從ヘハ罪益重カラント獨 ̄リ須 藤家李透間主計、髙間三郎、其弟四郎等廿八人ヲ從ヘ 闕ニ諸テ罪ヲ待ツ保元元年鳥羽法皇崩ス崇德上皇 復祚ヲ圖リ兵ヲ白河殿ニ集ム藤原頼長謀主タリ使 者ヲシテ爲義ヲ召ス爲義辭乄曰臣年七十老テ用ユ ヘカラス且夢ニ家ニ傳ル所ノ八甲猋風ノ爲ニ飄散 セラル臣心ニ之ヲ惡ム往トモ必利ナカラン臣カ長子 義朝勇ニ乄衆アリト雖トモ既ニ高松殿ノ召ニ應ス餘 子皆碌々共ニ大事ヲ謀ルニ足ラス獨 ̄リ八子爲朝強悍 ニ乄策略アリ幼ヨリ之ヲ西國ニ逐フ頃 ̄ロ過ヲ悔テ京 ニ歸 ̄レ リ君之ヲ用ヰテ可ナラン使者聽 ̄カ 乄曰 ̄ク坐ラ勅 ヲ辭スル禮ニ非ス自 ̄ラ往テ奏狀セヨ爲義止ムコトヲ得 ス其子賴賢賴仲爲宗爲成爲朝爲仲ノ六子ヲ率 ̄ヰ テ白 河殿ニ赴ク上皇大 ̄イ ニ喜テ戰ヲ議ス爲朝爲義ニ從ヒ坐 ス上皇簾內ヨリ爲朝ヲ見ルニ身 ̄ノ長 ̄ケ七尺眼 ̄ニ雙稜アリ 大鎧ヲ着シ大弓ヲ挾ム上皇大ニ之ヲ竒偉ナリトス 【一行目枠上の注記】 禁進ノ字ハ勅 書ニ因ル

現代語訳

身を禁錮せしむべし」と。為朝は勅を奉ぜず、二年四月、為義は これに連座して官を免ぜられた。為朝はこれを聞いて言った。「家君(父)が官職を免ぜられたのは 我が罪である。我は将に宮中に至り、父に代わって罪を受けよう」と。都に上 るに及んで、士卒で従おうと願う者が多かった。為朝はこれを聞かずして言った。 「吾に罪あり、京に赴く。衆を従えれば罪益々重からん」と。独り須 藤家李、透間主計、高間三郎、その弟四郎等二十八人を従え、 宮中に詣でて罪を待った。保元元年、鳥羽法皇が崩御された。崇徳上皇は 復位を図り、兵を白河殿に集めた。藤原頼長が謀主であった。使 者をして為義を召した。為義は辞して言った。「臣、年七十にして老い、用い られるべからず。且つ夢に家に伝わる所の八つの甲冑が旋風のために飛散 せられる。臣、心にこれを悪む。往くとも必ずしも利あらじ。臣の長子 義朝は勇にして衆ありと雖も、既に高松殿(後白河天皇)の召に応ず。余 子は皆平凡にして、共に大事を謀るに足らず。独り八子為朝は強悍 にして策略あり。幼よりこれを西国に追う。頃ろ過ちを悔いて京 に帰れり。君、これを用いて可ならん」と。使者は聞かずして言った。「座ったまま勅 を辞するは礼に非ず。自ら往きて奏上せよ」と。為義は止むことを得 ず、その子頼賢・頼仲・為宗・為成・為朝・為仲の六子を率いて白 河殿に赴いた。上皇は大いに喜んで戦を議した。為朝は為義に従い座 した。上皇が簾の内より為朝を見るに、身の長さ七尺、眼に双稜があり、 大鎧を着し、大弓を挟んでいた。上皇は大いにこれを奇偉なりとした。 【一行目枠上の注記】 禁進の字は勅 書に因る

英語訳

be placed under house arrest." Tametomo did not obey the edict. In the fourth month of the second year, Yoshitomo was removed from office due to his association with this matter. When Tametomo heard this, he said, "The dismissal of my lord father from office is due to my crime. I shall go to the imperial court and receive punishment in place of my father." When he was about to go up to the capital, many soldiers wished to follow him. Tametomo would not hear of this and said, "I have committed crimes and go to the capital. If I take followers with me, my crimes will become even heavier." Alone, he took with him twenty-eight men including Su- tō Ieri, Tōma Kazue, Takama Saburō, and his younger brother Shirō, and went to the imperial court to await punishment. In the first year of Hōgen (1156), Retired Emperor Toba passed away. Retired Emperor Sutoku plotted to restore himself to the throne and gathered troops at Shirakawa Palace. Fujiwara no Yorinaga was the chief strategist. He sent a messen- ger to summon Yoshitomo. Yoshitomo declined, saying, "I, your subject, am seventy years old and too old to be of use. Moreover, I had a dream in which the eight suits of armor passed down in our house were scattered by a whirlwind. I, your subject, consider this ominous in my heart. Even if I go, there will not necessarily be success. My eldest son Yoshitomo, though brave and commanding many followers, has already responded to the summons of Takamatsuden (Emperor Go-Shirakawa). The other sons are all mediocre and insufficient to plan great undertakings together. Only my eighth son Tametomo is strong and fierce and possesses strategic wisdom. I banished him to the western provinces from his youth. Recently, he repented of his errors and returned to the capital. Your lordship might well employ him." The messenger would not listen and said, "It is not proper etiquette to decline an edict while remaining seat- ed. Go yourself and make your report." Yoshitomo had no choice but to lead his six sons—Yoriyoshi, Yoritaka, Tamesō, Tamenari, Tametomo, and Tametaka—to Shira- kawa Palace. The Retired Emperor was greatly pleased and discussed battle plans. Tametomo sat following Yoshitomo. When the Retired Emperor observed Tametomo from within the bamboo blinds, he was seven feet tall with piercing eyes, wearing great armor and carrying a great bow. The Retired Emperor considered him most remarkable and imposing. [Marginal note at the top of the first line] The characters for "house arrest" are based on the edict