翻刻
ヨ正清百騎ヲ從ヘ大 ̄ニ呼テ進ム爲朝曰爾 ̄チ吾家人ナリ
速ニ退キ去レ對テ曰 ̄ク昔ハ主君タレトモ今ハ兇徒ナリ
ト射テ爲朝ノ冑ニ中ツ爲朝大ニ怒リ矢ヲ抜キ罵テ
曰奴輩射ルニ足ラス擒シテ甘心セント叱咤シテ之ヲ
追フ正清辟易シテ走ル爲朝窮追セント欲ス既ニシ
テ以爲ラク家君老テ陣ニ在リ豈之ヲ捨テヽ遠ク歒
ヲ追ハンヤ乃 ̄チ陣ニ反ル正清還テ義朝ニ告テ曰 ̄ク八郎
君兵ヲ用ヰル雷霆ノ如シ臣板東ニ在リ接戰少シト
セス而シテ未タ此ノ如キノ猛烈ヲ見ス義朝曰 ̄ク汝彼
カ名ヲ聞テ畏ルヽノミ吾自 ̄ラ往テ之ヲ試 ̄ミ ント乃 ̄チ須藤
俊通等二百騎ヲ帥テ進ム爲朝返リ戰フ義朝呼 ̄テ曰 ̄ク吾
宜㫖ヲ奉シテ來ル汝輙チ降ラスシテ弓ヲ汝 ̄カ兄ニ彎
クハ何ソヤ爲朝曰 ̄ク大人院宣ヲ受ケテ爲朝等ヲシテ
拒カシム且ツ弓ヲ兄ニ彎クハ父ニ歒 スルニ孰レリヤ
義朝語塞リ衆ヲ麾テ疾進ス爲朝退キ辟ク義朝馬ヲ莊嚴
院門ニ立ツ爲朝望見テ箭ヲ注テ將ニ放タントス既
ニシテ惟ヘラク父此ニ在リ兄彼ニ在リ焉ソ勝敗
互ニ相救護スルノ約アルヲ知ランヤト終ニ舍テヽ
射ズ歒兵頻ニ進ム透間主計、義朝ノ屬士齋藤實盛ト
戰ヲ害セラル髙間三郎四郎亦金子家忠ニ殺サル須
現代語訳
よ」正清は百騎を従え大声で呼ばわって進んだ。為朝は言った「汝はかつて我が家人であった。
速やかに退き去れ」これに対して言った「昔は主君であったとしても、今は凶徒である」
と射て為朝の兜に命中した。為朝は大いに怒り、矢を抜いて罵って
言った「奴輩は射るに足らず。捕らえて思いを遂げよう」と叱咤してこれを
追った。正清は恐れて走った。為朝は窮追しようと欲した。やがて
思った「家君(父)は老いて陣にいる。どうしてこれを捨てて遠く敵を
追うことができようか」そこで陣に戻った。正清は帰って義朝に告げて言った「八郎
君が兵を用いるのは雷鳴のようです。臣は板東にあって接戦すること少なくあり
ませんが、未だこのような猛烈さを見たことがありません」義朝は言った「汝は彼の
名を聞いて畏れるのみ。我が自ら往ってこれを試そう」そこで須藤
俊通等二百騎を率いて進んだ。為朝は返り戦った。義朝は呼んで言った「我は
宣旨を奉じて来た。汝はたやすく降らずして弓を汝の兄に向ける
のは何故か」為朝は言った「大人(父)は院宣を受けて為朝等に
拒ませている。また弓を兄に向けるのは父に敵するのとどちらが重いか」
義朝は言葉に詰まった。衆を指揮して疾進した。為朝は退き避けた。義朝は馬を荘厳
院門に立てた。為朝は望み見て矢をつがえて将に放とうとした。やがて
思った「父はここにあり、兄は彼処にある。どうして勝敗が
互いに相救護する約があることを知ろうか」とついに止めて
射なかった。敵兵は頻りに進んだ。透間主計は義朝の属士斎藤実盛と
戦って害された。高間三郎四郎もまた金子家忠に殺された。須
英語訳
"...yo" Masakiyo advanced with a hundred horsemen, shouting loudly. Tametomo said, "You were once my
retainer. Withdraw quickly." In response he said, "Though you were my lord in the past, now you are a rebel,"
and shot, hitting Tametomo's helmet. Tametomo became greatly angry, pulled out the arrow and cursed,
saying, "These slaves are not worth shooting. I'll capture them and satisfy my anger," and pursued him with shouts.
Masakiyo fled in terror. Tametomo wanted to pursue him relentlessly. Soon he
thought, "My lord father is old and in the camp. How can I abandon him to chase the enemy far away?"
So he returned to camp. Masakiyo went back and reported to Yoshitomo, saying, "Hachirō-
kun's use of troops is like thunder. I have been in the eastern provinces and engaged in battle not
infrequently, but I have never seen such ferocity." Yoshitomo said, "You merely fear upon hearing his
name. I shall go myself and test him." Then he led Sudō
Toshimichi and others with two hundred horsemen and advanced. Tametomo turned back to fight. Yoshitomo called out and said, "I have
come bearing imperial edicts. Why do you not readily surrender but instead turn your bow against your own brother?"
Tametomo said, "My father has received imperial commands and has made Tametomo and others
resist. Moreover, which is worse - turning the bow against a brother or opposing one's father?"
Yoshitomo was at a loss for words. He directed his forces to advance rapidly. Tametomo retreated and avoided them. Yoshitomo positioned his horse at the Shōgon
Temple gate. Tametomo saw this from afar and nocked an arrow, about to shoot. Soon he
thought, "Father is here, brother is there. How could they know that victory or defeat
has a pact of mutual rescue and protection?" Finally he refrained and
did not shoot. The enemy forces pressed forward repeatedly. Sukima Kazue fought with Yoshitomo's retainer Saitō Sanemori and
was killed. Takama Saburō Shirō was also killed by Kaneko Ietada. Su-